• 1
  • 2

No More Posts Available.

No more pages to load.

    • Source: Three Chinese Poets
    • Three Chinese Poets is a book of poetry by the titular poets Wang Wei, Li Bai and Du Fu translated into English by Vikram Seth. The Three Poets were contemporaries and are considered to be amongst the greatest Chinese poets by many later scholars. The three have been described as a Buddhist recluse, a Taoist immortal and a Confucian sage respectively. Though this trichotomy has been criticised as simplistic and artificial, it can act as a guiding approximation. They lived in the Tang dynasty and the political strife at that time affected all of their lives very much and this impact is evident in the poetry of all three.
      It is not clear whether Wang Wei and Li Bai ever met, but they had a mutual friend in Meng Haoran. Li Bai and Du Fu did meet and in fact Du Fu greatly admired Li Bai.
      In the introduction of Three Chinese Poets, Seth talks about the influence of translations on his life and work; that while sometimes he has been so moved by a translation that he learnt another language to read the original, he doubts that he would ever be able to do this as much as he wished to. However, he says that Charles Johnston's translation of Aleksandr Pushkin's Eugene Onegin, Richard Wilbur's translation of Molière's Tartuffe and Robert Fitzgerald's translation of the Iliad have helped him enter worlds without which would have been out of his reach. He states that he avoided the style and philosophy of the famous translations by Ezra Pound which was to read and deeply understand a poem then to create an approximate translation inspired by the original - the judge of the merit being whether the new poem is a good poem in the new language. Instead he wanted to follow the example of the translators mentioned above to retain a greater fidelity and to try to preserve structure such as rhyme. He stresses that while he has tried not to lose meaning, he has often failed, explaining that because each word is much more important in poetry, the problem of losing associations of words is much greater than when translating prose. He also makes note that any satisfaction derived from the tonality of the poems is necessarily lost because of the non-tonality of English.


      Contents


      Wang Wei
      Deer Park
      Birdsong Brook
      Lady Xi
      Grieving for Meng Haoran
      Remembering my Brothers in Shandong on the Double-Ninth Festival
      The Pleasures of the Country
      Autumn Nightfall in my Place in the Hills
      Zhongnan Retreat
      Living in the Hills: Impromptu Verses
      Lament for Lin Yao
      Ballad of the Peach Tree Spring
      Li Bai
      In the Quiet Night
      A Song of Qui-pu
      The Waterfall at Lu Shan
      Question and Answer in the Mountains
      Seeing Meng Hoaran off to Yagzhou
      Listening to a Monk from Shu Playing the Lute
      The Mighty Eunuchs' Carriages
      Drinking Alone with the Moon
      Bring in the Wine
      The Road to Shu is Hard
      Du Fu
      Thoughts while Travelling at Night
      Spring Scene in Time of War
      Moonlit Night
      The Visitor
      Thoughts on an Ancient Site: The Temple of Zhu-ge Liang
      The Chancellor of Shu
      An Autumn Meditation
      Dreaming of Li Bai
      To Wei Ba, who has Lived Away from the Court
      The Old Cypress Tree at the Temple of Zhu-ge Liang
      A Fine Lady
      Grieving for the Young Prince
      Ballad of the Army Carts

    Kata Kunci Pencarian: