- Source: Bahasa Arab Indonesia
Bahasa Arab Indonesia (bahasa Arab: العربية الاندونيسية) adalah varietas bahasa Arab yang dituturkan di Indonesia. Bahasa Arab di Indonesia terutama dituturkan oleh keturunan Arab dan kaum santri yang mempelajari bahasa Arab di tempat pendidikan Islam atau pesantren. Bahasa ini umumnya memiliki selingan kata dari bahasa daerah di Indonesia dalam pengunaannya, sesuai dengan wilayah dimana bahasa ini dituturkan.
Sejarah
Jika ditinjau berdasarkan aspek sejarah, bahasa dan budaya Arab telah dikenal sejak masuknya Islam ke Kepulauan Melayu, yang artinya jauh sebelum kemerdekaan Indonesia, bahasa Arab sudah mulai dikenal oleh masyarakat pribumi. Jika ditelusuri hubungan antara bahasa Arab dan Islam di Indonesia, maka budaya dan bahasa Arab mempunyai pengaruh yang besar terhadap kehidupan masyarakat dan budaya Islam Nusantara (Islam Indonesia), misalnya dari segi bahasa yang digunakan sehari-hari oleh masyarakat, dimana bahasa Arab merupakan salah satu unsur asing yang cukup banyak menyumbangkan kosakata pada bahasa-bahasa asli di Indonesia, termasuk bahasa Indonesia.
Perkembangan bahasa Arab terjadi karena kedatangan para pedagang Arab dan Persia di Indonesia dalam jangka waktu yang lama. Diketahui bahwa bahasa dan sastra Arab diperkirakan telah ada di Indonesia sejak awal abad ke-7 hingga ke-8 M dan mulai berkembang pesat pada abad ke-9 hingga ke-12 M, dimana teori ini didukung dan disepakati oleh Hamka, van Leur, dan T.W. Arnold.
Penggunaan
Bahasa Arab yang dituturkan di Indonesia umumnya digunakan oleh orang keturunan Arab dan kaum santri, terutama didasarkan pada bahasa Arab Hadhrami yang dibawa oleh para pedagang Arab yang berasal dari Hadramaut, Yaman. Bahasa ini memiliki keunikan, yaitu percampuran kosakata dalam bahasa Arab dan bahasa Indonesia serta bahasa daerah lainnya, hal ini tentunya berbeda dengan bahasa Arab standar yang digunakan oleh ekspatriat Arab abad ke-21. Bahasa ini umumnya digunakan di tempat pendidikan Islam atau pesantren dan kampung-kampung yang dihuni oleh orang-orang keturunan Arab atau disebut Kampung Arab.
Bahasa Arab di Indonesia umumnya dituturkan oleh keturunan Arab di Bogor (Empang dan Cisarua), Surabaya (Ampel), Bangkalan (Kamal), Jakarta (Pekojan), Gresik, Pekalongan, Kediri, Pasuruan (Bangil), Bondowoso, Banjarmasin, Palembang, Palu (Talise), Ambon, serta wilayah dengan populasi keturunan Arab yang cukup signifikan lainnya di Indonesia. Jumlah penuturnya saat ini kurang lebih separuh dari keturunan Arab atau bahkan mungkin tidak sebanyak itu, Jumlah ini belum termasuk kaum santri yang menggunakannya sebagai bahasa formal, jika berdasarkan perhitungan kasar, kira-kira bahasa ini memiliki sekitar 60.000 penutur pada tahun 2010. Daripada mempertahankan bahasa Arabnya, generasi muda biasanya lebih memilih menggunakan bahasa kreol berbasis Melayu, dimana mereka sebenarnya mempunyai peran yang cukup besar dalam menyumbangkan kosakata bahasa Arab mereka, tetapi kemudian diubah sesuai dengan pengucapan lokal, contoh besarnya adalah bahasa Betawi, dimana mayoritas keturunan Arab di area perkotaan Jakarta saat ini menggunakan bahasa ini.
Kesalahan pengucapan
Terungkap bahwa penggunaan bahasa Arab cukup banyak dipengaruhi oleh sintaksis dalam bahasa Indonesia, khususnya pada kalangan santri di pesantren. Frasa seperti lâ mâdza-mâdza لا ماذا ماذا (tidak apa-apa) atau maujûd-maujûd faqath موجود موجود فقط (ada-ada saja) merupakan beberapa contoh kesalahan pengucapan sintaksis bahasa Arab di pesantren yang kemudian mengakibatkan terjadinya reduplikasi kata. Sebenarnya jika dilihat kata demi kata dalam bahasa Indonesia, contoh ini tidaklah salah, namun jika digabungkan menjadi kurang tepat dan tidak bisa dipahami, bahkan tidak dapat ditemukan dalam ragam bahasa Arab lainnya, karena ungkapan tersebut tidak ada dalam bahasa mereka. Ungkapan yang benar dalam bahasa Arab standar untuk ungkapan 'tidak apa-apa' adalah lâ ba’sa لا بأس atau bisa juga laisa musykilah ليس مشكلة. Sedangkan ungkapan 'ada-ada saja' pada dasarnya menunjukkan tanggapan terhadap sesuatu yang dianggap lelucon atau sesuatu yang tidak lazim, kemudian bisa diterjemahkan ke dalam bahasa Arab standar menjadi laqad mazahta لقد مزحت (bercanda saja kamu) atau bisa juga menjadi hâdzaâ sya’un jadîd هذا شيء جديد (ini sesuatu yang baru).
Ketidaktepatan penggunaan ungkapan seperti ini pada variasi bahasa Arab ini tentu saja karena dipengaruhi oleh bahasa Indonesia, atau lebih tepatnya dipengaruhi oleh bahasa Indonesia yang digunakan sehari-hari. Penyebab lainnya bisa jadi adalah kurangnya pemahaman mereka tentang aturan-aturan dalam bahasa Arab dan pengetahuan tentangnya, atau bisa juga karena ungkapan seperti itu sudah menjadi hal yang lumrah dalam membentuk kalimat bahasa Arab di kalangan santri. Penutur asli variasi bahasa Arab lain mungkin mengatakan atau menganggap ini sebagai sebuah bahasa Arab dengan pengucapan dan tata bahasa yang buruk.
Lihat juga
Arab-Indonesia
Bahasa Arab Hadhrami
Referensi
Pranala luar
Kamus Bahasa Arab : Arab - Indonesia - Indonesia - Arab
Kata Kunci Pencarian:
- Bahasa Arab
- Bahasa Indonesia
- Bahasa Arab Indonesia
- Orang Arab Indonesia
- Daftar kata serapan dari bahasa Arab dalam bahasa Indonesia
- Bahasa di Indonesia
- Bahasa Arab Baku Modern
- Arab Saudi
- Arab
- Allah
- Indonesian language
- Indonesian Arabic
- Languages of Indonesia
- Malay language
- Indonesia
- Ethnic groups in Indonesia
- List of ethnic groups in Indonesia by population
- Peranakan Chinese
- Java
- Indonesians