• Source: Cyrillization of Polish
  • The Cyrillization of Polish has been practised in many forms and began in the mid-19th century in the Russian Empire. Between 1772 and 1815, the Russian Empire seized about four-fifths of Poland-Lithuania, where Polish was the leading official language. Polish remained the official language of the incorporated Polish-Lithuanian territories until the late 1830s. Later, it was fully replaced with Russian in the mid-1860s. A middle stage for the transition was the use of the Russian-style Cyrillic for writing Polish.


    Polish Cyrillic used in the 1860s


    Source:

    Example of text:


    Modern Cyrilisations of Polish




    = Russian cyrillic

    =
    The system of the Cyrillization of Polish proper names, as employed in today's Russia, emerged during the 1970s in the post-war Soviet Union. It is a form of orthographic transcription.
    Another form of Russian-based polish cyrilic has been in use since the early 1990s, in Polish-language religious books produced for Catholics in western Belarus (i.e. Grodno Diocese).
    The Lord's prayer:

    Ойче наш, ктурысь ест в небе, свенць сен Имен Твое, пшийдзь Крулество Твое, бондзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзисяй. И одпусць нам наше вины, яко и мы одпущамы нашим виновайцом. И не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Амен.
    The Lord's prayer (Grodno variant):

    Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.


    = Ukrainian Cyrillic

    =
    Ukrainian cyrillic is mostly the same as Russian, except that и and ы are represented by і and и respectively. є is only used for je.
    The Lord's prayer:

    Ойче наш, ктурись єст в небе, свенць сен Имен Твоє, пшийдзь Крулество Твоє, бондзь воля Твоя, яко в небе так і на земі. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзісяй. І одпусць нам наше віни, яко і ми одпущами нашим віновайцом. І не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Амен.


    = Serbian Cyrillic

    =
    I and Y are both represented by И. L and ł are both represented by Л. Ó, despite being pronounced as U, is represented by О. Ś and Ź are mostly represented by С and З, although Ш and Ж are rarely used.
    The Lord's prayer:

    Ојче наш, кторис јест в њебјесех, свјенћ сен имјен твоје; пжијџ крулество твоје, бонџ вола твоја, јако в њебје так и на земи. Хлеба нашего повшедњего дај нам ђисај, и одпусћ нам наше вини, јако и ми одпушчами нашим виновајцом. И ње воџ нас в покушење, але нас збав оде злего. Амен.


    References

Kata Kunci Pencarian: