- Source: Ghayn
The Arabic letter غ (Arabic: غَيْنْ, ghayn or ġayn /ɣajn/) is the nineteenth letter of the Arabic alphabet, one of the six letters not in the twenty-two akin to the Phoenician alphabet (the others being thāʼ, khāʼ, dhāl, ḍād, ẓāʼ). It represents the sound /ɣ/ or /ʁ/. In name and shape, it is a variant of ʻayn (ع). Its numerical value is 1000 (see Abjad numerals). In the Persian language, it represents [ɣ]~[ɢ] and is the twenty-second letter in the new Persian alphabet.
Ghayn is written in several ways depending on its position in the word:
History
Proto-Semitic ġ (usually reconstructed as voiced velar fricative /ɣ/ or voiced uvular fricative /ʁ/) merged with ʻayn in most Semitic languages except for Arabic, Ugaritic, and older varieties of the Canaanite languages. The South Arabian alphabet retained a symbol for ġ, 𐩶. Biblical Hebrew, as of the 3rd century BCE, apparently still distinguished the phonemes ġ and ḫ /χ/, based on transcriptions in the Septuagint, such as that of the name "Gomorrah" as Gomorras (Γομορραν) for the Hebrew ‘Ămōrā (עֲמֹרָה). Canaanite languages, including Hebrew, later also merged ġ with ʻayin, and the merger was complete in Tiberian Hebrew.
Usage
The letter ghayn (غ) is preferred in the Levant (nowadays), and by Aljazeera TV channel, to represent /ɡ/, e.g., هونغ كونغ (Hong Kong), البرتغال (Portugal), أغسطس (August), and غاندالف (Gandalf). Foreign publications and TV channels in Arabic, e.g. Deutsche Welle, and Alhurra, follow this practice. It is then often pronounced /ɡ/, not /ɣ/, though in many cases, غ is pronounced in loanwords as expected (/ɣ/, not /ɡ/).
Other letters can be used to transcribe /ɡ/ in loanwords and names, depending on whether the local variety of Arabic in the country has the phoneme /ɡ/, and if it does, which letter represents it, and whether it is customary in the country to use that letter to transcribe /ɡ/. For instance, in Egypt, where ج is pronounced as [ɡ] in all situations, even in speaking Modern Standard Arabic (except in certain contexts, such as reciting the Qur'an), ج is used to transcribe foreign [ɡ] in all contexts. The same applies to coastal Yemen, as well as southwestern and eastern Oman. In Algerian Arabic, Hejazi Arabic and Najdi Arabic it is qāf (ق). In Iraq, gaf (گ) is more used. In Morocco, gāf (ݣ) or kāf (ك) is used. In Tunisia and Algeria, ڨ or qāf ق is used.
When representing the sound in transliteration of Arabic into Hebrew, it is written as ע׳. In English, the letter غ in Arabic names is usually transliterated as gh, ġ, or simply g: بغداد Baghdād 'Baghdad', قرغيزستان Qirghizstan 'Kyrgyzstan', سنغافورة Singhafura 'Singapore', or غزة Ghazzah 'Gaza', the latter of which does not render the sound [ɣ]~[ʁ] accurately. The closest equivalent sound to be known to most English-speakers is the Parisian French "r" [ʁ]. In the Maltese alphabet which is written in the Latin alphabet, the only Semitic language to do so in its standard form, writes the ghayn as ⟨g⟩. It is usually represented as voiced velar plosive.
Turkish ğ, which in modern speech has no sound of its own, used to be spelled as غ in the Ottoman script. Other Turkic languages also use this Latin equivalent of ghayn (ğ), such as Tatar (Cyrillic: г), which pronounces it as [ʁ]. In Arabic words and names where there's an ayin, Tatar adds the ghayn instead (عبد الله, ʻAbd Allāh, ’Abdullah; Tatar: Ğabdulla, Габдулла; Yaña imlâ: غابدوللا /ʁabdulla/).
Related characters
For the related characters, see ng (Arabic letter) and ayin.
Character encodings
See also
Ng (Arabic letter)
Arabic phonology
Gaf
Ayin
Cyrillic Ghayn, used for several Central Asian languages
References
Kata Kunci Pencarian:
- Ghayn (Kiril)
- Sifat huruf
- Abjad Arab
- Ğ
- Ge dengan kait tengah
- Ge dengan garis dan kail
- Ge (Kiril)
- Abjad Safa
- Buri Wolio
- Abjad Arab Selatan Kuno
- Ghayn
- Ayin
- Ge with stroke
- Ğ
- Ng (Arabic letter)
- JCUKEN
- Karthik (actor)
- Ge (Cyrillic)
- Yogurt
- Galatasaray S.K. (football)