- Source: Latinisasi bahasa Yunani
Romanisasi bahasa Yunani adalah sistem alih aksara dalam bahasa Yunani tertulis dari alfabet Yunani menjadi alfabet Latin. Terdapat banyak perbedaan antara alih aksara dalam bahasa Yunani Kuno dan Yunani Modern.
Tabel
Tabel berikut mencantumkan beberapa sistem romanisasi alfabet Yunani:
= Yunani Kuno
=Sistem romanisasi Asosiasi Perpustakaan Amerika Serikat (ALA) dan Perpustakaan Kongres Amerika Serikat (LC) menggunakan kaidah "Yunani Kuno atau Abad Pertengahan" untuk semua karya dan penulis sebelum Kejatuhan Konstantinopel pada tahun 1453, meskipun bahasa Yunani Bizantium sangat mirip dengan bahasa Yunani Modern dibanding bahasa Yunani Bizantium dengan Yunani Kuno, sehingga beberapa pakar menganggap bentuk bahasa Yunani Modern dimulai sejak abad ke-12.
Untuk penanganan huruf-huruf Yunani politonik, misalnya seperti ᾤ, dapat dilihat di bagian #Tanda diakritik
= Yunani Modern
=ELOT menyetujui pada tahun 1982 tentang standar ELOT 743, direvisi pada tahun 2001, yang skema alih aksara Tipe 2 (bahasa Yunani: Τύπος 2, translit. Typos 2) telah diadopsi oleh pemerintah Yunani dan Siprus sebagai standar untuk romanisasi nama pada paspor Yunani dan paspor Siprus. Isi paspor tersebut juga terdiri dari tabel alih aksara Tipe 1 (bahasa Yunani: Τύπος 1, translit. Typos 1), yang dimodifikasi secara besar-besaran dalam standar edisi kedua.
Versi internasional ELOT 743, dengan dokumen standar bahasa Inggris, telah disetujui oleh PBB (V/19, 1987) dan Pemerintah Amerika Serikat.
ISO menyetujui pada versi tahun 1997, yaitu ISO 843 dengan sistem alih aksara Tipe 1 yang berbeda, yang diadopsi empat tahun kemudian oleh ELOT sendiri, sementara PBB tidak memperbarui versinya. Jadi transkripsi bahasa Yunani Modern ke dalam alfabet Latin yang digunakan oleh ELOT, PBB, dan ISO pada dasarnya setara, sementara masih ada sedikit perbedaan dalam mendekati alih aksara balik.
Sistem romanisasi Asosiasi Perpustakaan Amerika Serikat (ALA) dan Perpustakaan Kongres Amerika Serikat (LC) menggunakan sistem "Yunani Modern" untuk semua karya dan penulis setelah Kejatuhan Konstantinopel pada tahun 1453.
Pada tabel di bawah, aturan khusus untuk kombinasi vokal (αι, αυ, ει, ευ, ηυ, οι, ου, ωυ) hanya berlaku jika huruf-huruf tersebut berfungsi sebagai digraf. Ada juga kata-kata di mana huruf yang sama berdiri berdampingan secara kebetulan, tetapi mewakili vokal yang terpisah. Dalam kasus ini, masing-masing dari dua huruf ditranskripsikan secara terpisah menurut aturan normal untuk huruf tunggal. Kasus-kasus seperti itu ditandai dalam ortografi Yunani dengan memiliki aksen pada huruf vokal pertama, bukan huruf vokal kedua, atau dengan memiliki diaresis ( ¨ ) di atas huruf kedua. Untuk perlakuan aksen dan diaresis, misalnya ϊ, atau lihat juga bagian tentang romanisasi tanda diakritik Yunani di bawah ini.
= Tanda diakritik
=Ortografi politonik tradisional Yunani menggunakan beberapa tanda diakritik yang berbeda untuk menerjemahkan apa yang semula merupakan aksen tala Yunani Kuno dan ada atau tidak adanya awalan kata /h/. Pada tahun 1982, ortografi monotonik secara resmi diperkenalkan untuk bahasa Yunani modern. Satu-satunya diakritik yang tersisa adalah aksen tirus (menunjukkan tekanan) dan diaresis (menunjukkan bahwa dua vokal berurutan tidak boleh digabungkan).
Ketika diftong Yunani beraksen, tanda aksen ditempatkan di atas huruf kedua dari pasangan diftong itu. Hal tersebut berarti bahwa aksen di atas huruf pertama dari pasangan itu menunjukkan vokal yang harus diambil (dan diromanisasi) secara terpisah. Meskipun vokal kedua tidak ditandai dengan diaeresis berlebihan dalam bahasa Yunani, sistem ELOT 743 edisi pertama dan PBB menempatkan diaresis pada huruf vokal dari alfabet Latin demi kejelasan.
Terlepas dari tanda diakritik asli bahasa Yunani itu sendiri atau digunakan untuk meromanisasi karakternya, para ahli bahasa juga secara teratur menandai pemanjangan vokal dengan makron ( ¯ ) menandai vokal panjang dan breve bundar ( ˘ ) menandai vokal pendek. Di mana tanda tersebut diromanisasi, sangat umum untuk menandai vokal panjang dengan makron di atas huruf Latin dan membiarkan vokal pendek tidak ditandai; makron semacam itu tidak boleh dikacaukan atau digabungkan dengan yang digunakan oleh beberapa sistem untuk menandai huruf eta dan omega sebagai pembeda dari epsilon, iota, dan omikron.
Referensi
Pranala luar
ELOT 743 Converter, alat daring gratis oleh pemerintah Yunani untuk tujuan resmi menggunakan transkripsi ELOT edisi ke-2 (dalam bahasa Yunani)
Google Translate, alat daring gratis dalam Google Terjemahan yang menyediakan transliterasi PBB untuk bahasa Yunani Modern. Juga hadir sebagai percobaan
Transliterate.com, alat daring gratis yang menyediakan alih aksara bahasa Yunani Kuno
alih aksara non-Latin/Romawi, tabel dalam format pdf oleh Thomas T. Pedersen
Greeklish converter Konversi Yunani ke Yunani dan alih aksara Yunani dengan beberapa pilihan
Kata Kunci Pencarian:
- Latinisasi bahasa Yunani
- Al-Khawarizmi
- Bahasa-bahasa di Kekaisaran Romawi
- Bahasa Yunani Abad Pertengahan
- Polikleitos
- Sinedrion
- Triakontaskhoinos
- Enez
- Serapeion
- Nikephoros III Botaneiates