- Source: Rajasthani languages
The Rajasthani languages are a branch of Western Indo-Aryan languages. They are spoken primarily in Rajasthan and Malwa, and adjacent areas of Haryana, Gujarat and Madhya Pradesh in India. They have also reached different corners of India, especially eastern and southern parts of India, due to the migrations of people of the Marwari community who use them for internal communication. There are also speakers in the Pakistani provinces of Punjab and Sindh. Rajasthani languages are also spoken to a lesser extent in Nepal, where they are spoken by 25,394 people according to the 2011 Census of Nepal.
The term Rajasthani is also used to refer to a literary language mostly based on Marwari.: 441
Geographical distribution
Most of the Rajasthani languages are chiefly spoken in the state of Rajasthan but are also spoken in Gujarat, Western Madhya Pradesh i.e. Malwa and Nimar, Haryana and Punjab. Rajasthani languages are also spoken in the Bahawalpur and Multan sectors of the Pakistani provinces of Punjab and Tharparkar district of Sindh. It merges with Riasti and Saraiki in Bahawalpur and Multan areas, respectively. Many linguists (Shackle, 1976 and Gusain, 2000) agree that it shares many phonological (implosives), morphological (future tense marker and negation) and syntactic features with Riasti and Saraiki. A distribution of the geographical area can be found in 'Linguistic Survey of India' by George A. Grierson.
Speakers
Standard Rajasthani or Standard Marwari, a version of Rajasthani, the common lingua franca of Rajasthani people and is spoken by over 25 million people (2011) in different parts of Rajasthan. It has to be taken into consideration, however, that some speakers of Standard Marwari are conflated with Hindi speakers in the census. Marwari, the most spoken Rajasthani language with approximately 8 million speakers situated in the historic Marwar region of western Rajasthan.
Classification
The Rajasthani languages belong to the Western Indo-Aryan language family. However, they are controversially conflated with the Hindi languages of the Central-Zone in the Indian national census, among other places. The main Rajasthani subgroups are:
Languages and dialects
Official status
George Abraham Grierson (1908) was the first scholar who gave the designation 'Rajasthani' to the language, which was earlier known through its various dialects.
India's National Academy of Literature, the Sahitya Akademi, and University Grants Commission recognize Rajasthani as a distinct language, and it is taught as such in Bikaner's Maharaja Ganga Singh University, Jaipur's University of Rajasthan, Jodhpur's Jai Narain Vyas University, Kota's Vardhaman Mahaveer Open University and Udaipur's Mohanlal Sukhadia University. The state Board of Secondary Education included Rajasthani in its course of studies, and it has been an optional subject since 1973. National recognition has lagged, however.
In 2003, the Rajasthan Legislative Assembly passed a unanimous resolution to insert recognition of Rajasthani into the Eighth Schedule of the Constitution of India. In May 2015, a senior member of the pressure group Rajasthani Bhasha Manyata Samiti said at a New Delhi press conference: "Twelve years have passed, but there has absolutely been no forward movement."
All 25 Members of Parliament elected from Rajasthan state, as well as former Chief Minister, Vasundhara Raje Scindia, have also voiced support for official recognition of the language.
In 2019 Rajasthan Government included Rajasthani as a language subject in state's open school system.
A committee was formed by the Government in March 2023 to make Rajasthani an official language of the state after huge protests by the youths of Rajasthani Yuva Samiti.
Grammar
Rajasthani is a head-final, or left-branching language. Adjectives precede nouns, direct objects come before verbs, and there are postpositions. The word order of Rajasthani is SOV, and there are two genders and two numbers. There are no definite or indefinite articles. A verb is expressed with its verbal root followed by suffixes marking aspect and agreement in what is called a main form, with a possible proceeding auxiliary form derived from to be, marking tense and mood, and also showing agreement. Causatives (up to double) and passives have a morphological basis. It shares a 50%-65% lexical similarity with Hindi (this is based on a Swadesh 210 word list comparison). It has many cognate words with Hindi. Notable phonetic correspondences include /s/ in Hindi with /h/ in Rajasthani. For example /sona/ 'gold' (Hindi) and /hono/ 'gold' (Marwari). /h/ sometimes elides. There are also a variety of vowel changes. Most of the pronouns and interrogatives are, however, distinct from those of Hindi.
Use of retroflex consonants
The phonetic characteristics of Vedic Sanskrit, surviving in Rajasthani language, is the series of "retroflex" or "cerebral" consonants, ṭ (ट), ṭh (ठ), ḍ (ड), ḍh (ढ), and ṇ (ण). These to the Indians and Rajasthani are quite different from the "dentals", t (त), th (थ), d (द), dh (ध), n (न) etc. though many Europeans find them hard to distinguish without practice as they are not common in European languages. The consonant ḷ(ळ) is frequently used in Rajasthani, which also occurs in vedic and some prakrits, is pronounced by placing the tongue on the top of the hard palate and flapping it forward.
In common with most other Indo-Iranian languages, the basic sentence typology is subject–object–verb. On a lexical level, Rajasthani has perhaps a 50 to 65 percent overlap with Hindi, based on a comparison of a 210-word Swadesh list. Most pronouns and interrogative words differ from Hindi, but the language does have several regular correspondences with, and phonetic transformations from, Hindi. The /s/ in Hindi is often realized as /h/ in Rajasthani – for example, the word 'gold' is /sona/ (सोना) in Hindi and /hono/ (होनो) in the Marwari dialect of Rajasthani. Furthermore, there are a number of vowel substitutions, and the Hindi /l/ sound (ल) is often realized in Rajasthani as a retroflex lateral /ɭ/ (ळ).
= Phonology
=Rajasthani has 11 vowels and 38 consonants. The Rajasthani language Bagri has developed three lexical tones: low, mid and high.
= Morphology
=Rajasthani has two numbers and two genders with three cases. Postpositions are of two categories, inflexional and derivational. Derivational postpositions are mostly omitted in actual discourse.
= Syntax
=Rajasthani belongs to the languages that mix three types of case marking systems: nominative – accusative: transitive (A) and intransitive (S) subjects have similar case marking, different from that of transitive object (O); absolutive-ergative (S and O have similar marking, different from A), tripartite (A, S and O have different case marking). There is a general tendency existing in the languages with split nominal systems: the split is usually conditioned by the referents of the core NPs, the probability of ergative marking increasing from left to right in the following nominal hierarchy: first person pronouns – second person pronouns – demonstratives and third person pronouns – proper nouns – common nouns (human – animate – inanimate). Rajasthani split case marking system partially follows this hierarchy:first and second person pronouns have similar A and S marking, the other pronouns and singular nouns are showing attrition of A/S opposition.
Agreement: 1. Rajasthani combines accusative/tripartite marking in nominal system with consistently ergative verbal concord: the verb agrees with both marked and unmarked O in number and gender (but not in person — contrast Braj). Another peculiar feature of Rajasthani is the split in verbal concord when the participial component of a predicate agrees with O-NP while the auxiliary verb might agree with A-NP. 2. Stative participle from transitive verbs may agree with the Agent. 3. Honorific agreement of feminine noun implies masculine plural form both in its modifiers and in the verb.
In Hindi and Punjabi only a few combinations of transitive verbs with their direct objects may form past participles modifying the Agent: one can say in Hindi:'Hindī sīkhā ādmī' – 'a man who has learned Hindi' or 'sāṛī bādhī aurāt' – 'a woman in sari', but *'kitāb paṛhā ādmī 'a man who has read a book' is impossible. Semantic features of verbs whose perfective participles may be used as modifiers are described in (Dashchenko 1987). Rajasthani seems to have less constrains on this usage, compare bad in Hindi but normal in Rajasthani.
Rajasthani has retained an important feature of ergative syntax lost by the other representatives of Modern Western New Indo-Aryan (NIA), namely, the free omission of Agent NP from the perfective transitive clause.
Rajasthani is the only Western NIA language where the reflexes of Old Indo-Aryan synthetic passive have penetrated into the perfective domain.
Rajasthani as well as the other NIA languages shows deviations from Baker's 'mirror principle', that requires the strict pairing of morphological and syntactic operations (Baker 1988). The general rule is that the 'second causative' formation implies a mediator in the argument structure. However, some factors block addition of an extra agent into the causative construction.
In the typical Indo-Aryan relative-correlative construction the modifying clause is usually marked by a member of the "J" set of relative pronouns, adverbs and other words, while the correlative in the main clause is identical with the remote demonstrative (except in Sindhi and in Dakhini). Gujarati and Marathi frequently delete the preposed "J" element. In Rajasthani the relative pronoun or adverb may also be deleted from the subordinate clause but – as distinct from the neighbouring NIA – relative pronoun or adverb may be used instead of correlative.
Relative pronoun 'jakau' may be used not only in relative/correlative constructions, but also in complex sentences with "cause/effect" relations.
Vocabulary
= Categorisation and sources
=These are the three general categories of words in modern Indo-Aryan: tadbhav, tatsam, and loanwords.
Tadbhav
tadbhava, "of the nature of that". Rajasthani is a modern Indo-Aryan language descended from Sanskrit (old Indo-Aryan), and this category pertains exactly to that: words of Sanskritic origin that have demonstratively undergone change over the ages, ending up characteristic of modern Indo-Aryan languages specifically as well as in general. Thus the "that" in "of the nature of that" refers to Sanskrit. They tend to be non-technical, everyday, crucial words; part of the spoken vernacular. Below is a table of a few Rajasthani tadbhav words and their Old Indo-Aryan sources:
Tatsam
tatsama, "same as that". While Sanskrit eventually stopped being spoken vernacularly, in that it changed into Middle Indo-Aryan, it was nonetheless standardised and retained as a literary and liturgical language for long after. This category consists of these borrowed words of (more or less) pure Sanskrit character. They serve to enrich Gujarati and modern Indo-Aryan in its formal, technical, and religious vocabulary. They are recognisable by their Sanskrit inflections and markings; they are thus often treated as a separate grammatical category unto themselves.
Many old tatsam words have changed their meanings or have had their meanings adopted for modern times. prasāraṇ means "spreading", but now it is used for "broadcasting". In addition to this are neologisms, often being calques. An example is telephone, which is Greek for "far talk", translated as durbhāṣ. Most people, though, just use phon and thus neo-Sanskrit has varying degrees of acceptance.
So, while having unique tadbhav sets, modern IA languages have a common, higher tatsam pool. Also, tatsams and their derived tadbhavs can also co-exist in a language; sometimes of no consequence and at other times with differences in meaning:
What remains are words of foreign origin (videśī), as well as words of local origin that cannot be pegged as belonging to any of the three prior categories (deśaj). The former consists mainly of Persian, Arabic, and English, with trace elements of Portuguese and Turkish. While the phenomenon of English loanwords is relatively new, Perso-Arabic has a longer history behind it. Both English and Perso-Arabic influences are quite nationwide phenomena, in a way paralleling tatsam as a common vocabulary set or bank. What's more is how, beyond a transposition into general Indo-Aryan, the Perso-Arabic set has also been assimilated in a manner characteristic and relevant to the specific Indo-Aryan language it is being used in, bringing to mind tadbhav.
Perso-Arabic
India was ruled for many centuries by Persian-speaking Muslims, amongst the most notable being the Delhi Sultanate, and the Mughal dynasty. As a consequence Indian languages were changed greatly, with the large scale entry of Persian and its many Arabic loans into the Gujarati lexicon. One fundamental adoption was Persian's conjunction "that", ke. Also, while tatsam or Sanskrit is etymologically continuous to Gujarati, it is essentially of a differing grammar (or language), and that in comparison while Perso-Arabic is etymologically foreign, it has been in certain instances and to varying degrees grammatically indigenised. Owing to centuries of situation and the end of Persian education and power, (1) Perso-Arabic loans are quite unlikely to be thought of or known as loans, and (2) more importantly, these loans have often been Rajasthani-ized. dāvo – claim, fāydo – benefit, natījo – result, and hamlo – attack, all carry Gujarati's masculine gender marker, o. khānũ – compartment, has the neuter ũ. Aside from easy slotting with the auxiliary karnũ, a few words have made a complete transition of verbification: kabūlnũ – to admit (fault), kharīdnũ – to buy, kharǎcnũ – to spend (money), gujarnũ – to pass. The last three are definite part and parcel.
Below is a table displaying a number of these loans. Currently some of the etymologies are being referenced to an Urdu dictionary so that Gujarati's singular masculine o corresponds to Urdu ā, neuter ũ groups into ā as Urdu has no neuter gender, and Urdu's Persian z is not upheld in Rajasthani and corresponds to j or jh. In contrast to modern Persian, the pronunciation of these loans into Rajasthani and other Indo-Aryan languages, as well as that of Indian-recited Persian, seems to be in line with Persian spoken in Afghanistan and Central Asia, perhaps 500 years ago.
Lastly, Persian, being part of the Indo-Iranian language family as Sanskrit and Rajasthani are, met up in some instances with its cognates:
Zoroastrian Persian refugees known as Parsis also speak an accordingly Persianized form of Gujarati.
English
With the end of Perso-Arabic inflow, English became the current foreign source of new vocabulary. English had and continues to have a considerable influence over Indian languages. Loanwords include new innovations and concepts, first introduced directly through British colonial rule, and then streaming in on the basis of continued Anglophone dominance in the Republic of India. Besides the category of new ideas is the category of English words that already have Rajasthani counterparts which end up replaced or existed alongside. The major driving force behind this latter category has to be the continuing role of English in modern India as a language of education, prestige, and mobility. In this way, Indian speech can be sprinkled with English words and expressions, even switches to whole sentences. See Hinglish, Code-switching.
In matters of sound, English alveolar consonants map as retroflexes rather than dentals. Two new characters were created in Rajasthani to represent English /æ/'s and /ɔ/'s. Levels of Rajasthani-ization in sound vary. Some words do not go far beyond this basic transpositional rule, and sound much like their English source, while others differ in ways, one of those ways being the carrying of dentals. See Indian English.
As English loanwords are a relatively new phenomenon, they adhere to English grammar, as tatsam words adhere to Sanskrit. That is not to say that the most basic changes have been underway: many English words are pluralised with Rajasthani o over English "s". Also, with Rajasthani having three genders, genderless English words must take one. Though often inexplicable, gender assignment may follow the same basis as it is expressed in Gujarati: vowel type, and the nature of word meaning.
1 These English forms are often used (prominently by NRIs) for those family friends and elders that are not actually uncles and aunts but are of the age.
Portuguese
The smaller foothold the Portuguese had in wider India had linguistic effects due to extensive trade. Rajasthani took up a number of words, while elsewhere the influence was great enough to the extent that creole languages came to be (see Portuguese India, Portuguese-based creole languages in India and Sri Lanka). Comparatively, the impact of Portuguese has been greater on coastal languages and their loans tend to be closer to the Portuguese originals. The source dialect of these loans imparts an earlier pronunciation of ch as an affricate instead of the current standard of [ʃ].
1 "To stretch (out)".
2 Common occupational surname.
3 "Master".
= Loans into English
=Bungalow—
1676, from Gujarati bangalo, from Hindi bangla "low, thatched house," lit. "Bengalese," used elliptically for "house in the Bengal style."
Coolie—
1598, "name given by Europeans to hired laborers in India and China," from Hindi quli "hired servant," probably from koli, name of an aboriginal tribe or caste in Gujarat.
Tank—
c.1616, "pool or lake for irrigation or drinking water," a word originally brought by the Portuguese from India, ult. from Gujarati tankh "cistern, underground reservoir for water," Marathi tanken, or tanka "reservoir of water, tank." Perhaps from Skt. tadaga-m "pond, lake pool," and reinforced in later sense of "large artificial container for liquid" (1690) by Port. tanque "reservoir," from estancar "hold back a current of water," from V.L. *stanticare (see stanch). But others say the Port. word is the source of the Indian ones.
Writing system
In India, Rajasthani is written in the Devanagari script, an abugida which is written from left to right. Earlier, the Mahajani script, or Modiya, was used to write Rajasthani. The script is also called as Maru Gurjari in a few records. In Pakistan, where Rajasthani is considered a minor language, a variant of the Sindhi script is used to write Rajasthani dialects.
The letter 'ळ'(ɭ) is specially used in Rajasthani script. 'ल'(l) and 'ळ'(ɭ) have different sounds. The use of both has different meanings, like कालौ (black color) and काळौ (insane).
In Rajasthani language, there are sounds of palatal 'श'(sh) and nasal 'ष'(sh), but in Rajasthani script only dental 'स'(s) is used for them. Similarly, in Rajasthani script, there is no independent sign for 'ज्ञ'(gya), instead 'ग्य'(Gya) is written in its place. In Rajasthani script, there is no sound of the conjuncts, for example, instead of the conjunct letter 'क्ष'(ksh), 'च'(Ch), 'क'(ka) or 'ख'(kha) is written, like लखण (Lakhan) of लक्षमण (Lakshan), लिछमण (Lichhman) of लक्ष्मण (Lakshman) and राकस (Rakas) of राक्षस (Rakshas). In Rajasthani script, there is no separate symbol for the sound of 'ऋ'(Ri), instead 'रि'(Ri) is written instead of it, like रितु (Ritu) (season) instead of ऋतु (Ritu). In Rajasthani, there is no use of ligatures and ref. The whole of ref 'र्' (r) becomes 'र' (ra), for example, instead of 'धर्म' (dharm), 'धरम'(dharam), instead of 'वक्त'(vakt) (time), 'वगत'(vagat) or 'वखत'(vakhat) are written. Single quotation mark (') is also used to denote continuation sound like देख'र(dekha'r) हरे'क (hare'k)(every) etc. अे (e) and अै (ai) are written instead of ए(e) and ऐ (ai) like 'अेक'(ek)(one) in place of 'एक'(ek).
Writing styles
Old literary Rajasthani had two types of writing styles.
= Dingal
=A literary style of writing prose and poetry in Maru-Bhasa language. It is presented same in written and spoken form. Kushallabh's 'Pingali Shiromani', Giridhar Charan's 'Sagat Singh Raso' dedicated to Maharana Pratap's younger brother Shakti Singh has been written in Dingal language. It was also used in composition of Suryamal Misharan and Baankidas. Dingal is literary genre of Charans and is written as couplets, songs and poems.
= Pingal
=It was used for writing poem only by Bhats and Ravs. It is an amalgamation of Brij Bhasha and Rajasthani languages.
Literature
Prominent linguists
Linguists and their work and year: [Note: Works concerned only with linguistics, not with literature]
Ram Karan Asopa: Dingal Sabdkosh (Dingal Dictionary) :Rajasthani and Marwari, 1890–1920
George Macalister: Dhundhari and Shekhawati, 1892
L. P. Tessitori: Rajasthani and Marwari, 1914–16
George Abraham Grierson: Almost all the dialects of Rajasthani, 1920
Kan Singh Parihar: English, Sanskrit, Hindi, Marwari, Rajasthani, 1940
Saubhagya Singh Shekhawat Rajasthani, Rajasthani Shabd-Kosh part I Sanshodhan Parivardhan, 1945–present
Suniti Kumar Chatterjee: Rajasthani, 1948–49
Sita Ram Lalas: Rajasthani language, 1950–1970
W.S. Allen: Harauti and Rajasthani, 1955–60
Narottam Das Swami: Rajasthani and Marwari, 1960
K. C. Agrawal: Shekhawati, 1964
John D. Smith: Rajasthani, 1970–present
J. C. Sharma: Gade lohar, Bagri or Bhili, Gojri, 1970–present
Kali Charan Bahl: Rajasthani, 1971–1989
Christopher Shackle: Bagri and Saraiki, 1976
David Magier: Marwari, 1983
Peter E. Hook: Rajasthani and Marwari, 1986
Lakhan Gusain: all the dialects of Rajasthani, 1990–present
Liudmila Khokhlova: Rajasthani and Marwari, 1990–present
Anvita Abbi: Bagri, 1993
Maxwell P Philips: Bhili, 2000–present.
Gopal Parihar: Bagri, 2004–present
Amitabh V. Dwivedi: Hadoti, 2015
Gulab Chand: Hadoti, 2018
Sample text
The following is a sample text in High Hindi, of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (by the United Nations):
Rajasthani in Devanagari Script
अनुच्छेद १(एक):सगळा मिनख आजाद अर मरयादा अर अधिकारां मायं बरोबरी ले'र जलम लेवै। वै तरक अर बिवेक सु भरां होवै अर वानै भाईचारे री भावना सु एक बिजा सारुं काम करणौ चाहिजै।
Hindi in Devanagari Script
अनुच्छेद १(एक): सभी मनुष्य जन्म से स्वतन्त्र तथा मर्यादा और अधिकारों में समान होते हैं। वे तर्क और विवेक से सम्पन्न हैं तथा उन्हें भ्रातृत्व की भावना से परस्पर के प्रति कार्य करना चाहिए।
Transliteration (ISO)
anuccheda 1(eka):sagalā minakha jinama su sutaṁtara ara marayāda ara adhikārāṁ māyaṁ barobara hove। be tarka ara biveka su sampanna hai ara uṇone bhāyapana rī bhāvanā su eka bijā sāruṁ kāma karaṇo cāhijai
Gloss (word-to-word)
Article 1 (one) – All humans birth from independent and dignity and rights in equal are. They logic and conscience from endowed are and they fraternity in the spirit of each other towards work should.
Translation (grammatical)
Article 1 – All humans are born independent and equal in dignity and rights. They are endowed with logic and conscience and they should work towards each other in the spirit of fraternity.
Media
First newspaper published in Rajasthani was Rajputana Gazette published from Ajmer in 1885.
First film made in Rajasthani was Nazrana in 1942. Stage app is first OTT platform in Rajasthani and Haryanvi and Gangaur TV is the first TV channel in Rajasthani. All India Radio air and publish news in Rajasthani language.
Language movement
A movement is ongoing in Rajasthan since independence of India to include Rajasthani language in the 8th schedule of the Indian constitution and making it the official language of the state of Rajasthan. In recent years the movement is getting rooted among the youths.
Challenges and Preservation Efforts
The Rajasthani language faces several issues, including:
1. Lack of Official Recognition
Despite being widely spoken, Rajasthani lacks official status in India. It is often classified under Hindi in government documents and the census, which undermines its distinct identity. This also means it is not listed in the Eighth Schedule of the Indian Constitution, depriving it of the support and promotion that other scheduled languages receive.
2. Standardization Challenges
Rajasthani comprises numerous dialects, such as Marwari, Mewari, Shekhawati, and Hadoti, among others. The lack of a standardized form makes it difficult to unify and promote the language effectively and can lead to fragmentation in efforts to preserve and promote the language.
3. Educational Neglect
Rajasthani is not widely taught in schools. The educational system predominantly uses Hindi or English, leading to a decline in the younger generation's proficiency in their native tongue. This lack of formal education and institutional support further contributes to the erosion of the language.
4. Media Representation
There is limited representation of Rajasthani in mainstream media, including television, radio, and print. This lack of visibility reduces the language's presence in everyday life and its prestige among speakers.
5. Literary Development
Although Rajasthani has a rich literary tradition, contemporary literary output and publishing are limited. This affects the development and modernization of the language and hinders efforts to preserve its cultural heritage.
6. Economic and Social Pressures
Urbanization and migration often lead speakers to prioritize learning Hindi or English for better economic and social opportunities. This shift can lead to a decrease in the use of Rajasthani in daily life and a decline in language transmission to future generations.
7. Linguistic Erosion
As younger generations shift to Hindi or English, the transmission of Rajasthani to future generations is at risk, potentially leading to language erosion. In many families, younger generations are not learning Rajasthani at home, often due to the preference for more dominant languages.
Addressing these issues requires concerted efforts from the government, educational institutions, and cultural organizations to promote and preserve the Rajasthani language. Efforts to improve official recognition, standardize the language, enhance its presence in education and media, and support its literary and cultural development are crucial for its preservation and promotion.
Notes
References
Sources
Platts, John T. (John Thompson) (1884), A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English, London: W.H. Allen & Co.
Tisdall, W.S. (1892), A Simplified Grammar of the Gujarati Language.
Turner, Ralph Lilley (1966), A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages, London: Oxford University Press.
External links
Mahajani script
Kata Kunci Pencarian:
- Rumpun bahasa Rajasthan
- Bahasa Marwar
- Bahasa Bagri
- Rumpun bahasa Indo-Iran
- Rumpun bahasa Bhil
- Jadwal Kedelapan Konstitusi India
- Rumpun bahasa Dardik
- Bahasa Gurjar
- Bahasa Hindi Kuno
- Daftar bahasa menurut ISO 639-2
- Rajasthani languages
- Rajasthani
- Rajasthani people
- Hadauti language
- Rajasthani language movement
- Marwari language
- Bagri language
- Old Western Rājasthāni
- List of Rajasthani-language films
- Rajasthani literature