- Source: Sistem transkripsi umum Kerajaan Thai
Sistem transkripsi umum Kerajaan Thai adalah sistem resmi untuk menerjemahkan kata-kata yang ditulis dalam aksara Thai ke dalam huruf Latin yang diterbitkan oleh Institut Kerajaan Thai. Sistem ini digunakan dalam rambu-rambu jalan dan publikasi pemerintah, dan merupakan hal yang paling dekat dengan sebuah standar transkripsi untuk aksara Thai, meskipun penggunaannya tidak konsisten, bahkan oleh pemerintah Thai.
Penggunaan
Fitur menonjol dari Sistem Umum Kerajaan Thai meliputi:
Menggunakan hanya huruf yang tidak dimodifikasi dari huruf Latin (tanpa diakritik).
Mengeja semua vokal dan diftong hanya menggunakan huruf vokal: ‹a›, ‹e›, ‹i›, ‹o›, ‹u›.
Huruf tunggal ‹a›, ‹e›, ‹i›, ‹o›, ‹u› adalah vokal sederhana dengan bobot yang sama dengan IPA (International Phonetic Alphabet).
Dwihuruf yang diikuti huruf ‹e› adalah huruf vokal sederhana, diwakilkan dalam IPA dengan ligatur: ‹ae›, ‹oe›, ‹ue› yang masing-masing terdengar seperti /æ, œ, ɯ/ secara berurutan.
Dwihuruf yang diikuti huruf ‹a›, ‹i›, ‹o› adalah diftong, ditunjukkan dengan /a, j, w/ masing-masing di dalam IPA.
Menggunakan konsonan seperti dalam IPA, kecuali:
Dwihuruf dengan ‹h› (‹ph›, ‹th›, ‹kh›) adalah konsonan yang mengalami aspirasi /pʰ, tʰ, kʰ/, untuk membedakan mereka dengan ‹p›, ‹t›, ‹k› yang tidak mengalami aspirasi.
Menggunakan ‹ng› untuk /ŋ/, seperti dalam bahasa Inggris.
Menggunakan ‹ch› untuk /tɕʰ/ dan /tɕ/, keduanya tidak terdapat dalam bahasa Inggris.
Menggunakan ‹y› for /j/, seperti dalam bahasa Inggris.
Perhatikan bahwa transkripsi konsonan di posisi akhir adalah menurut pengucapan, bukan menurut ortografi Thai.
Kritik
Sistem umum Kerajaan Thai ini telah dikritik karena tidak cukup bagus dalam membantu mempelajari bahasa Thai, terutama karena kekurangan-kekurangan sebagai berikut:
Sistem ini tidak menunjukkan nada bahasa yang benar dalam bahasa Thai.
Sistem ini tidak menunjukkan perbedaan panjang vokal yang benar dalam bahasa Thai.
Dalam perspektif bahasa Inggris, cara menulis ‹ch› tidak menunjukkan perbedaan antara IPA /tɕ/ dan IPA /tɕʰ/ (lihat tabel di bawah ini).
Dalam perspektif bahasa Inggris, cara menulis ‹o› tidak menunjukkan perbedaan antara IPA /ɔ/ dan IPA /o/ (lihat tabel di bawah ini).
Tabel transkripsi
Untuk konsonan, transkripsi ini berbeda tergantung pada lokasi dalam suku kata. Pada bagian tabel vokal sebuah tanda pisah ("–") menunjukkan posisi relatif dari konsonan awal milik vokal tersebut.
Lihat pula
ISO 11940
Referensi
(Inggris)berkas PDF menata sistem transkripsi (Bahasa Thai)
(Inggris)Laporan Status Saat Ini Sistem Romanisasi PBB untuk Nama Geografis: Thai
"ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง" (PDF). Royal Gazette (dalam bahasa Thai). 116 (37 ง): 11. 1999-05-11.
Pranala luar
(Inggris)Diskusi romanisasi (Microsoft Word)
(Inggris)Perangkat lunak berbasis Windows yang dapat diunduh
(Inggris)ALA-LC: Panduan PDF untuk romanisasi
(Inggris)Thai-language.com: transkripsi daring Thai-Inggris dan Inggris-Thai
Kata Kunci Pencarian:
- Sistem transkripsi umum Kerajaan Thai
- Angka Thai
- Kiattipong Radchatagriengkai
- Wilavan Apinyapong
- Taman Nasional Khao Phra Wihan
- Aksara Khom Thai
- Abjad Jawi
- Aksara Sunda
- Hieroglif Mesir
- Surat Batak