- 1
- 2
- Charles Kanaʻina
- Aloha
- Bandar Udara Internasional Daniel K. Inouye
- Henry Hoʻolulu Pitman
- Bahasa Hawaii
- Orang Polinesia
- Tumbuhan dan hewan terdomestikasi di Austronesia
- Layar capit kepiting
- Garis waktu peristiwa jauh di masa depan
- Pramugari
- Hawaiian language
- Hawaiian Pidgin
- Hawaii
- Native Hawaiians
- Hawaiian
- Hawaiian alphabet
- Hawaiian Islands
- Hawaiian sovereignty movement
- Hawaiian grammar
- Hawaiian phonology
- Hawaiian language - Wikipedia
- Hawaiian Language Basics and Common Words - YourDictionary
- Hawaiian language, alphabet and pronunciation - Omniglot
- ʻŌlelo Hawaiʻi: Hawaiian Language - U.S. National Park Service
- Hawaiian Language Pronunciation Guide | Go Hawaii
- 18 Basic Hawaiian Words and Phrases - Travel
- About the Hawaiian Language - University of Hawaiʻi
- 44 Hawaiian and Pidgin Phrases Every Visitor Needs to Know
- UH Hilo Hawaiian language children’s book joins global collection
- Mahina ʻŌlelo Hawaiʻi! ʻŌlelo Resource of the Month: A timeline of ...
The Last Samurai (2003)
War for the Planet of the Apes (2017)
Sicario: Day of the Soldado (2018)
Indiana Jones and the Last Crusade (1989)
The Passion of the Christ (2004)
Godzilla vs. Kong (2021)
A Quiet Place Part II (2021)
Rise of the Planet of the Apes (2011)
Rogue One: A Star Wars Story (2016)
Kingdom of the Planet of the Apes (2024)
Hawaiian language GudangMovies21 Rebahinxxi LK21
Hawaiian (ʻōlelo Hawaiʻi, pronounced [ʔoːˈlɛlo həˈvɐjʔi]) is a Polynesian language and critically endangered language of the Austronesian language family that takes its name from Hawaiʻi, the largest island in the tropical North Pacific archipelago where it developed. Hawaiian, along with English, is an official language of the US state of Hawai'i. King Kamehameha III established the first Hawaiian-language constitution in 1839 and 1840.
In 1896, the Republic of Hawaii passed Act 57, an English-only law which subsequently banned Hawaiian language as the medium of instruction in publicly funded schools and promoted strict physical punishment for children caught speaking the Hawaiian language in schools. The Hawaiian language was not again allowed to be used as a medium of instruction in Hawai'i's public schools until 1987, a span of 91 years. The number of native speakers of Hawaiian gradually decreased during the period from the 1830s to the 1950s. English essentially displaced Hawaiian on six of seven inhabited islands. In 2001, native speakers of Hawaiian amounted to less than 0.1% of the statewide population.
Nevertheless, from around 1949 to the present day, there has been a gradual increase in attention to and promotion of the language. Public Hawaiian-language immersion preschools called Pūnana Leo were established in 1984; other immersion schools followed soon after that. The first students to start in immersion preschool have now graduated from college and many are fluent Hawaiian speakers. However, the language is still classified as critically endangered by UNESCO.
A creole language, Hawaiian Pidgin (or Hawaii Creole English, HCE), is more commonly spoken in Hawaiʻi than Hawaiian. Some linguists, as well as many locals, argue that Hawaiian Pidgin is a dialect of American English. Born from the increase of immigrants from Japan, China, Puerto Rico, Korea, Portugal, Spain and the Philippines, the pidgin creole language was a necessity in the plantations. Hawaiian and immigrant laborers as well as the luna, or overseers, found a way to communicate among themselves. Pidgin eventually made its way off the plantation and into the greater community, where it is still used to this day.
Name
The Hawaiian language takes its name from the largest island in the Hawaiian archipelago, Hawaii (Hawaiʻi in the Hawaiian language). The island name was first written in English in 1778 by British explorer James Cook and his crew members. They wrote it as "Owhyhee" or "Owhyee". It is written "Oh-Why-hee" on the first map of Sandwich Islands engraved by Tobias Conrad Lotter in 1781. Explorers Mortimer (1791) and Otto von Kotzebue (1821) used that spelling.
The initial "O" in the name "Oh-Why-hee" is a reflection of the fact that Hawaiian predicates unique identity by using a copula form, ʻo, immediately before a proper noun. Thus, in Hawaiian, the name of the island is expressed by saying ʻO Hawaiʻi, which means "[This] is Hawaiʻi." The Cook expedition also wrote "Otaheite" rather than "Tahiti".
The spelling "why" in the name reflects the [ʍ] pronunciation of wh in 18th-century English (still used in parts of the English-speaking world). Why was pronounced [ʍai]. The spelling "hee" or "ee" in the name represents the sounds [hi], or [i].
Putting the parts together, O-why-(h)ee reflects [o-hwai-i], a reasonable approximation of the native pronunciation, [ʔo həwɐiʔi].
American missionaries bound for Hawaiʻi used the phrases "Owhihe Language" and "Owhyhee language" in Boston prior to their departure in October 1819 and during their five-month voyage to Hawaiʻi. They still used such phrases as late as March 1822. However, by July 1823, they had begun using the phrase "Hawaiian Language".
In Hawaiian, the language is called ʻŌlelo Hawaiʻi, since adjectives follow nouns.
Family and origin
Hawaiian is a Polynesian member of the Austronesian language family. It is closely related to other Polynesian languages, such as Samoan, Marquesan, Tahitian, Māori, Rapa Nui (the language of Easter Island) and Tongan.
According to Schütz (1994), the Marquesans colonized the archipelago in roughly 300 CE followed by later waves of immigration from the Society Islands and Samoa-Tonga. Their languages, over time, became the Hawaiian language within the Hawaiian Islands. Kimura and Wilson (1983) also state: Linguists agree that Hawaiian is closely related to Eastern Polynesian, with a particularly strong link in the Southern Marquesas, and a secondary link in Tahiti, which may be explained by voyaging between the Hawaiian and Society Islands.
= Mutual intelligibility
=Jack H. Ward (1962) conducted a study using basic words and short utterances to determine the level of comprehension between different Polynesian languages. The mutual intelligibility of Hawaiian was found to be 41.2% with Marquesan, 37.5% with Tahitian, 25.5% with Samoan and 6.4% with Tongan.
History
= First European contact
=In 1778, British explorer James Cook made Europe's initial, recorded first contact with Hawaiʻi, beginning a new phase in the development of Hawaiian. During the next forty years, the sounds of Spanish (1789), Russian (1804), French (1816), and German (1816) arrived in Hawaiʻi via other explorers and businessmen. Hawaiian began to be written for the first time, largely restricted to isolated names and words, and word lists collected by explorers and travelers.
The early explorers and merchants who first brought European languages to the Hawaiian islands also took on a few native crew members who brought the Hawaiian language into new territory. Hawaiians took these nautical jobs because their traditional way of life changed due to plantations, and although there were not enough of these Hawaiian-speaking explorers to establish any viable speech communities abroad, they still had a noticeable presence. One of them, a boy in his teens known as Obookiah (ʻŌpūkahaʻia), had a major impact on the future of the language. He sailed to New England, where he eventually became a student at the Foreign Mission School in Cornwall, Connecticut. He inspired New Englanders to support a Christian mission to Hawaiʻi, and provided information on the Hawaiian language to the American missionaries there prior to their departure for Hawaiʻi in 1819. Adelbert von Chamisso too might have consulted with a native speaker of Hawaiian in Berlin, Germany, before publishing his grammar of Hawaiian (Über die Hawaiische Sprache) in 1837.
Folk tales
Like all natural spoken languages, the Hawaiian language was originally an oral language. The native people of the Hawaiian language relayed religion, traditions, history, and views of their world through stories that were handed down from generation to generation. One form of storytelling most commonly associated with the Hawaiian islands is hula. Nathaniel B. Emerson notes that "It kept the communal imagination in living touch with the nation's legendary past".
The islanders' connection with their stories is argued to be one reason why Captain James Cook received a pleasant welcome. Marshall Sahlins has observed that Hawaiian folktales began bearing similar content to those of the Western world in the eighteenth century. He argues this was caused by the timing of Captain Cook's arrival, which was coincidentally when the indigenous Hawaiians were celebrating the Makahiki festival, which is the annual celebration of the harvest in honor of the god Lono. The celebration lasts for the entirety of the rainy season. It is a time of peace with much emphasis on amusements, food, games, and dancing. The islanders' story foretold of the god Lono's return at the time of the Makahiki festival.
= Written Hawaiian
=In 1820, Protestant missionaries from New England arrived in Hawaiʻi, and in a few years converted the chiefs to Congregational Protestantism, who in turn converted their subjects. To the missionaries, the thorough Christianization of the kingdom necessitated a complete translation of the Bible to Hawaiian, a previously unwritten language, and therefore the creation of a standard spelling that should be as easy to master as possible. The orthography created by the missionaries was so straightforward that literacy spread very quickly among the adult population; at the same time, the Mission set more and more schools for children.
In 1834, the first Hawaiian-language newspapers were published by missionaries working with locals. The missionaries also played a significant role in publishing a vocabulary (1836), grammar (1854), and dictionary (1865) of Hawaiian. The Hawaiian Bible was fully completed in 1839; by then, the Mission had such a wide-reaching school network that, when in 1840 it handed it over to the Hawaiian government, the Hawaiian Legislature mandated compulsory state-funded education for all children under 14 years of age, including girls, twelve years before any similar compulsory education law was enacted for the first time in any of the United States.
Literacy in Hawaiian was so widespread that in 1842 a law mandated that people born after 1819 had to be literate to be allowed to marry. In his Report to the Legislature for the year 1853 Richard Armstrong, the minister of Public Instruction, bragged that 75% of the adult population could read. Use of the language among the general population might have peaked around 1881. Even so, some people worried, as early as 1854, that the language was "soon destined to extinction."
When Hawaiian King David Kalākaua took a trip around the world, he brought his native language with him. When his wife, Queen Kapiʻolani, and his sister, Princess (later Queen) Liliʻuokalani, took a trip across North America and on to the British Islands, in 1887, Liliʻuokalani's composition "Aloha ʻOe" was already a famous song in the U.S.
= Suppression of Hawaiian
=The decline of the Hawaiian language was accelerated by the coup that overthrew the Hawaiian monarchy and dethroned the existing Hawaiian queen. Thereafter, a law was instituted that required English as the main language of school instruction. The law cited is identified as Act 57, sec. 30 of the 1896 Laws of the Republic of Hawaiʻi:
The English Language shall be the medium and basis of instruction in all public and private schools, provided that where it is desired that another language shall be taught in addition to the English language, such instruction may be authorized by the Department, either by its rules, the curriculum of the school, or by direct order in any particular instance. Any schools that shall not conform to the provisions of this section shall not be recognized by the Department.
This law established English as the medium of instruction for the government-recognized schools both "public and private". While it did not ban or make illegal the Hawaiian language in other contexts, its implementation in the schools had far-reaching effects. Those who had been pushing for English-only schools took this law as licence to extinguish the native language at the early education level. While the law did not make Hawaiian illegal (it was still commonly spoken at the time), many children who spoke Hawaiian at school, including on the playground, were disciplined. This included corporal punishment and going to the home of the offending child to advise them strongly to stop speaking it in their home. Moreover, the law specifically provided for teaching languages "in addition to the English language", reducing Hawaiian to the status of an extra language, subject to approval by the department. Hawaiian was not taught initially in any school, including the all-Hawaiian Kamehameha Schools. This is largely because when these schools were founded, like Kamehameha Schools founded in 1887 (nine years before this law), Hawaiian was being spoken in the home. Once this law was enacted, individuals at these institutions took it upon themselves to enforce a ban on Hawaiian. Beginning in 1900, Mary Kawena Pukui, who was later the co-author of the Hawaiian–English Dictionary, was punished for speaking Hawaiian by being rapped on the forehead, allowed to eat only bread and water for lunch, and denied home visits on holidays. Winona Beamer was expelled from Kamehameha Schools in 1937 for chanting Hawaiian. Due in part to this systemic suppression of the language after the overthrow, Hawaiian is still considered a critically endangered language.
However, informal coercion to drop Hawaiian would not have worked by itself. Just as important was the fact that, in the same period, native Hawaiians were becoming a minority in their own land on account of the growing influx of foreign labourers and their children. Whereas in 1890 pure Hawaiian students made 56% of school enrollment, in 1900 their numbers were down to 32% and, in 1910, to 16.9%. At the same time, Hawaiians were very prone to intermarriage: the number of "Part-Hawaiian" students (i.e., children of mixed White-Hawaiian marriages) grew from 1573 in 1890 to 3718 in 1910. In such mixed households, the low prestige of Hawaiian led to the adoption of English as the family language. Moreover, Hawaiians lived mostly in the cities or scattered across the countryside, in direct contact with other ethnic groups and without any stronghold (with the exception of Niʻihau). Thus, even pure Hawaiian children would converse daily with their schoolmates of diverse mother tongues in English, which was now not just the teachers' language but also the common language needed for everyday communication among friends and neighbours out of school as well. In only a generation English (or rather Pidgin) would become the primary and dominant language of all children, despite the efforts of Hawaiian and immigrant parents to maintain their ancestral languages within the family.
= 1949 to present
=In 1949, the legislature of the Territory of Hawaiʻi commissioned Mary Pukui and Samuel Elbert to write a new dictionary of Hawaiian, either revising the Andrews-Parker work or starting from scratch. Pukui and Elbert took a middle course, using what they could from the Andrews dictionary, but making certain improvements and additions that were more significant than a minor revision. The dictionary they produced, in 1957, introduced an era of gradual increase in attention to the language and culture.
Language revitalization and Hawaiian culture has seen a major revival since the Hawaiian renaissance in the 1970s. Forming in 1983, the ʻAha Pūnana Leo, meaning "language nest" in Hawaiian, opened its first center in 1984. It was a privately funded Hawaiian preschool program that invited native Hawaiian elders to speak to children in Hawaiian every day.
Efforts to promote the language have increased in recent decades. Hawaiian-language "immersion" schools are now open to children whose families want to reintroduce the Hawaiian language for future generations. The ʻAha Pūnana Leo's Hawaiian language preschools in Hilo, Hawaii, have received international recognition. The local National Public Radio station features a short segment titled "Hawaiian word of the day" and a Hawaiian language news broadcast. Honolulu television station KGMB ran a weekly Hawaiian language program, ʻĀhaʻi ʻŌlelo Ola, as recently as 2010. Additionally, the Sunday editions of the Honolulu Star-Advertiser, the largest newspaper in Hawaii, feature a brief article called Kauakukalahale written entirely in Hawaiian by teachers, students, and community members.
Today, the number of native speakers of Hawaiian, which was under 0.1% of the statewide population in 1997, has risen to 2,000, out of 24,000 total who are fluent in the language, according to the US 2011 census. On six of the seven permanently inhabited islands, Hawaiian has been largely displaced by English, but on Niʻihau, native speakers of Hawaiian have remained fairly isolated and have continued to use Hawaiian almost exclusively.
= Niʻihau
=Niʻihau is the only area in the world where Hawaiian is the first language and English is a foreign language.
The isolated island of Niʻihau, located off the southwest coast of Kauai, is the one island where Hawaiian (more specifically a local dialect of Hawaiian known as Niihau dialect) is still spoken as the language of daily life.
Elbert & Pukui (1979:23) states that "[v]ariations in Hawaiian dialects have not been systematically studied", and that "[t]he dialect of Niʻihau is the most aberrant and the one most in need of study". They recognized that Niʻihauans can speak Hawaiian in substantially different ways. Their statements are based in part on some specific observations made by Newbrand (1951). (See Hawaiian phonological processes)
Friction has developed between those on Niʻihau that speak Hawaiian as a first language, and those who speak Hawaiian as a second language, especially those educated by the College of Hawaiian Language at the University of Hawaiʻi at Hilo. The university sponsors a Hawaiian Language Lexicon Committee (Kōmike Huaʻōlelo Hou) which coins words for concepts that historically have not existed in the language, like "computer" and "cell phone". These words are generally not incorporated into the Niʻihau dialect, which often coins its own words organically. Some new words are Hawaiianized versions of English words, and some are composed of Hawaiian roots and unrelated to English sounds.
Hawaiian in schools
= Hawaiian medium schools
=The Hawaiian medium education system is a combination of charter, public, and private schools. K–6 schools operate under coordinated governance of the Department of Education and the charter school, while the pre-K–12 laboratory system is governed by the Department of Education, the ʻAha Pūnana Leo, and the charter school. Over 80% of graduates from these laboratory schools attend college, some of which include Ivy-League schools. Hawaiian is now an authorized course in the Department of Education language curriculum, though not all schools offer the language.
There are two kinds of Hawaiian-immersion medium schools: K–12 total Hawaiian-immersion schools, and grades 7–12 partial Hawaiian immersion schools, the later having some classes are taught in English and others are taught in Hawaiian. One of the main focuses of Hawaiian-medium schools is to teach the form and structure of the Hawaiian language by modeling sentences as a "pepeke", meaning squid in Hawaiian. In this case the pepeke is a metaphor that features the body of a squid with the three essential parts: the poʻo (head), the ʻawe (tentacles) and the piko (where the poʻo and ʻawe meet) representing how a sentence is structured. The poʻo represents the predicate, the piko representing the subject and the ʻawe representing the object. Hawaiian immersion schools teach content that both adheres to state standards and stresses Hawaiian culture and values. The existence of immersion schools in Hawaiʻi has developed the opportunity for intergenerational transmission of Hawaiian at home.
= Higher education
=The Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani College of Hawaiian Language is a college at the University of Hawaii at Hilo dedicated to providing courses and programs entirely in Hawaiian. It educates and provides training for teachers and school administrators of Hawaiian medium schools. It is the only college in the United States of America that offers a master's and doctorate's degree in an Indigenous language. Programs offered at The Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani College of Hawaiian Language are known collectively as the "Hilo model" and has been imitated by the Cherokee immersion program and several other Indigenous revitalization programs.
Since 1921, the University of Hawaiʻi at Manoa and all of the University of Hawaiʻi Community Colleges also offer Hawaiian language courses to students for credit. The university now also offers free online courses not for credit, along with a few other websites and apps such as Duolingo.
Orthography
Hawaiians had no written language prior to Western contact, except for petroglyph symbols.
The modern Hawaiian alphabet, ka pīʻāpā Hawaiʻi, is based on the Latin script. Hawaiian words end only in vowels, and every consonant must be followed by a vowel. The Hawaiian alphabetical order has all of the vowels before the consonants, as in the following chart.
= Origin
=This writing system was developed by American Protestant missionaries during 1820–1826. It was the first thing they ever printed in Hawaiʻi, on January 7, 1822, and it originally included the consonants B, D, R, T, and V, in addition to the current ones (H, K, L, M, N, P, W), and it had F, G, S, Y and Z for "spelling foreign words". The initial printing also showed the five vowel letters (A, E, I, O, U) and seven of the short diphthongs (AE, AI, AO, AU, EI, EU, OU).
In 1826, the developers voted to eliminate some of the letters which represented functionally redundant allophones (called "interchangeable letters"), enabling the Hawaiian alphabet to approach the ideal state of one-symbol-one-phoneme, and thereby optimizing the ease with which people could teach and learn the reading and writing of Hawaiian. For example, instead of spelling one and the same word as pule, bule, pure, and bure (because of interchangeable p/b and l/r), the word is spelled only as pule.
Interchangeable B/P. B was dropped, P was kept.
Interchangeable L/R. R and D were dropped, L was kept.
Interchangeable K/T. T was dropped, K was kept.
Interchangeable V/W. V was dropped, W was kept.
However, hundreds of words were very rapidly borrowed into Hawaiian from English, Greek, Hebrew, Latin, and Syriac. Although these loan words were necessarily Hawaiianized, they often retained some of their "non-Hawaiian letters" in their published forms. For example, Brazil fully Hawaiianized is Palakila, but retaining "foreign letters" it is Barazila. Another example is Gibraltar, written as Kipalaleka or Gibaraleta. While [z] and [ɡ] are not regarded as Hawaiian sounds, [b], [ɹ], and [t] were represented in the original alphabet, so the letters (b, r, and t) for the latter are not truly "non-Hawaiian" or "foreign", even though their post-1826 use in published matter generally marked words of foreign origin.
= Glottal stop
=ʻOkina (ʻoki 'cut' + -na '-ing') is the modern Hawaiian name for the symbol (a letter) that represents the glottal stop. It was formerly known as ʻuʻina ("snap").
For examples of the ʻokina, consider the Hawaiian words Hawaiʻi and Oʻahu (often simply Hawaii and Oahu in English orthography). In Hawaiian, these words are pronounced [hʌˈʋʌi.ʔi] and [oˈʔʌ.hu], and are written with an ʻokina where the glottal stop is pronounced.
Elbert & Pukui's Hawaiian Grammar says "The glottal stop, ‘, is made by closing the glottis or space between the vocal cords, the result being something like the hiatus in English oh-oh."
History
As early as 1823, the missionaries made some limited use of the apostrophe to represent the glottal stop, but they did not make it a letter of the alphabet. In publishing the Hawaiian Bible, they used it to distinguish koʻu ('my') from kou ('your'). In 1864, William DeWitt Alexander published a grammar of Hawaiian in which he made it clear that the glottal stop (calling it "guttural break") is definitely a true consonant of the Hawaiian language. He wrote it using an apostrophe. In 1922, the Andrews-Parker dictionary of Hawaiian made limited use of the opening single quote symbol, then called "reversed apostrophe" or "inverse comma", to represent the glottal stop. Subsequent dictionaries and written material associated with the Hawaiian language revitalization have preferred to use this symbol, the ʻokina, to better represent spoken Hawaiian. Nonetheless, excluding the ʻokina may facilitate interface with English-oriented media, or even be preferred stylistically by some Hawaiian speakers, in homage to 19th century written texts. So there is variation today in the use of this symbol.
Electronic encoding
The ʻokina is written in various ways for electronic uses:
turned comma: ʻ, Unicode hex value 02BB (decimal 699). This does not always have the correct appearance because it is not supported in some fonts.
opening single quote, a.k.a. left single quotation mark: ‘ Unicode hex value 2018 (decimal 8216). In many fonts this character looks like either a left-leaning single quotation mark or a quotation mark thicker at the bottom than at the top. In more traditional serif fonts such as Times New Roman it can look like a very small "6" with the circle filled in black: ‘.
Because many people who want to write the ʻokina are not familiar with these specific characters and/or do not have access to the appropriate fonts and input and display systems, it is sometimes written with more familiar and readily available characters:
the ASCII apostrophe ', Unicode hex value 27 (decimal 39), following the missionary tradition.
the ASCII grave accent (often called "backquote" or "backtick") `, Unicode hex value 60 (decimal 96)
the right single quotation mark, or "curly apostrophe" ’, Unicode hex value 2019 (decimal 8217)
= Macron
=A modern Hawaiian name for the macron symbol is kahakō (kaha 'mark' + kō 'long'). It was formerly known as mekona (Hawaiianization of macron). It can be written as a diacritical mark which looks like a hyphen or dash written above a vowel, i.e., ā ē ī ō ū and Ā Ē Ī Ō Ū. It is used to show that the marked vowel is a "double", or "geminate", or "long" vowel, in phonological terms. (See: Vowel length)
As early as 1821, at least one of the missionaries, Hiram Bingham, was using macrons (and breves) in making handwritten transcriptions of Hawaiian vowels. The missionaries specifically requested their sponsor in Boston to send them some type (fonts) with accented vowel characters, including vowels with macrons, but the sponsor made only one response and sent the wrong font size (pica instead of small pica). Thus, they could not print ā, ē, ī, ō, nor ū (at the right size), even though they wanted to.
= Pronunciation
=Owing to extensive allophony, Hawaiian has more than 13 phones. Although vowel length is phonemic, long vowels are not always pronounced as such, even though under the rules for assigning stress in Hawaiian, a long vowel will always receive stress.
Phonology
= Consonants
=Hawaiian is known for having very few consonant phonemes – eight: /p, k ~ t, ʔ, h, m, n, l, w ~ v/. It is notable that Hawaiian has allophonic variation of [t] with [k], [w] with [v], and (in some dialects) [l] with [n]. The [t]–[k] variation is quite unusual among the world's languages, and is likely a product both of the small number of consonants in Hawaiian, and the recent shift of historical *t to modern [t]–[k], after historical *k had shifted to [ʔ]. In some dialects, /ʔ/ remains as [k] in some words. These variations are largely free, though there are conditioning factors. /l/ tends to [n] especially in words with both /l/ and /n/, such as in the island name Lānaʻi ([laːˈnɐʔi]–[naːˈnɐʔi]), though this is not always the case: ʻeleʻele or ʻeneʻene "black". The [k] allophone is almost universal at the beginnings of words, whereas [t] is most common before the vowel /i/. [v] is also the norm after /i/ and /e/, whereas [w] is usual after /u/ and /o/. After /a/ and initially, however, [w] and [v] are in free variation.
= Vowels
=Hawaiian has five short and five long vowels, plus diphthongs.
Monophthongs
Hawaiian has five pure vowels. The short vowels are /u, i, o, e, a/, and the long vowels, if they are considered separate phonemes rather than simply sequences of like vowels, are /uː, iː, oː, eː, aː/. When stressed, short /e/ and /a/ have been described as becoming [ɛ] and [ɐ], while when unstressed they are [e] and [ə]. Parker Jones (2017), however, did not find a reduction of /a/ to [ə] outside of function words in the phonetic analysis of a young speaker from Hilo, Hawaiʻi, who had been raised within the Hawaiian language revitalisation movement; so there is at least some variation in how /a/ is realised. /e/ also tends to become [ɛ] next to /l/, /n/, and another [ɛ], as in Pele [pɛlɛ]. Some grammatical particles vary between short and long vowels. These include a and o "of", ma "at", na and no "for". Between a back vowel /o/ or /u/ and a following non-back vowel (/a e i/), there is an epenthetic [w], which is generally not written. Between a front vowel /e/ or /i/ and a following non-front vowel (/a o u/), there is an epenthetic [j] (a y sound), which is never written.
Diphthongs
The short-vowel diphthongs are /iu, ou, oi, eu, ei, au, ai, ao, ae/. In all except perhaps /iu/, these are falling diphthongs. However, they are not as tightly bound as the diphthongs of English, and may be considered vowel sequences. (The second vowel in such sequences may receive the stress, but in such cases it is not counted as a diphthong.) In fast speech, /ai/ tends to [ei] and /au/ tends to [ou], conflating these diphthongs with /ei/ and /ou/.
There are only a limited number of vowels which may follow long vowels, and some authors treat these sequences as diphthongs as well: /oːu, eːi, aːu, aːi, aːo, aːe/.
= Phonotactics
=Hawaiian syllable structure is (C)V. All CV syllables occur except for wū; wu occurs only in two words borrowed from English. As shown by Schütz, Hawaiian word-stress is predictable in words of one to three moras, but not in words of five or more syllables. Hawaiian phonological processes include palatalization and deletion of consonants, as well as raising, diphthongization, deletion, and compensatory lengthening of vowels.
= Historical development
=Historically, glottal stop developed from *k. Loss of intervocalic consonant phonemes has resulted in Hawaiian long vowels and diphthongs.
Grammar
Hawaiian is an analytic language with verb–subject–object word order. While there is no use of inflection for verbs, in Hawaiian, like other Austronesian personal pronouns, declension is found in the differentiation between a- and o-class genitive case personal pronouns in order to indicate inalienable possession in a binary possessive class system. Also like many Austronesian languages, Hawaiian pronouns employ separate words for inclusive and exclusive we (clusivity), and distinguish singular, dual, and plural. The grammatical function of verbs is marked by adjacent particles (short words) and by their relative positions, that indicate tense–aspect–mood.
Some examples of verb phrase patterns:
ua VERB – perfective
e VERB ana – imperfective
ke VERB nei – present progressive
e VERB – imperative
mai VERB – negative imperative
i VERB – purposive
ke VERB – infinitive
Nouns can be marked with articles:
ka honu (the turtle)
nā honu (the turtles)
ka hale (the house)
ke kanaka (the person)
ka and ke are singular definite articles. ke is used before words beginning with a-, e-, o- and k-, and with some words beginning ʻ- and p-. ka is used in all other cases. nā is the plural definite article.
To show part of a group, the word kekahi is used. To show a bigger part, mau is inserted to pluralize the subject.
Examples:
kekahi pipi (one of the cows)
kekahi mau pipi (some of the cows)
= Semantic domains
=Hawaiian has thousands of words for elements of the natural world. According to the Hawaiian Electronic Library, there are thousands of names for different types of wind, rain, parts of the sea, peaks of mountains, and sky formations, demonstrating the importance of the natural world to Hawaiian culture. For example, "Hoʻomalumalu" means "sheltering cloud" and "Hoʻoweliweli" means "threatening cloud".
Varieties and debates
There is a marked difference between varieties of the Hawaiian language spoken by most native Hawaiian elders and the Hawaiian Language taught in education, sometimes regarded as "University Hawaiian" or "College Hawaiian". "University Hawaiian" is often so different from the language spoken by elders that Native Hawaiian children may feel scared or ashamed to speak Hawaiian at home, limiting the language's domains to academia. Language varieties spoken by elders often includes Pidgin Hawaiian, Hawaiian Pidgin, Hawaiian-infused English, or another variety of Hawaiian that is much different from the "University Hawaiian" that was standardized and documented by colonists in the 19th century.
The divide between "University Hawaiian" and varieties spoken by elders has created debate over which variety of Hawaiian should be considered "real" or "authentic", as neither "University Hawaiian" nor other varieties spoken by elders are free from foreign interference. Hawaiian cultural beliefs of divine intervention as the driving force of language formation expedites distrust in what might be seen as the mechanical nature of colonial linguistic paradigms of language and its role in the standardized variety of "University Hawaiian". Hawaiian's authenticity debate could have major implications for revitalization efforts as language attitudes and trends in existing language domains are both UNESCO factors in assessing a language's level of endangerment.
Language learning resources
Hawaiian can be learnt on the online platforms of Duolingo and Memrise.
See also
The list of Hawaiian words and list of words of Hawaiian origin at Wiktionary, a free dictionary and Wikipedia sibling project
Languages of the United States
List of English words of Hawaiian origin
Pidgin Hawaiian (not to be confused with Hawaiian Pidgin)
References
= Sources
=Andrews, Lorrin (1836). A Vocabulary of Words in the Hawaiian Language. Press of the Lahainaluna high school.
Andrews, Lorrin (1865). A Dictionary of the Hawaiian Language. Notes by William de Witt Alexander. Originally published by Henry M. Whitney, Honolulu, republished by Island Heritage Publishing 2003. ISBN 0-89610-374-9.
Carter, Gregory Lee (1996). The Hawaiian Copula Verbs He, ʻO, and I, as Used in the Publications of Native Writers of Hawaiian: A Study in Hawaiian Language and Literature (Ph.D. thesis). University of Hawaiʻi.
Elbert, Samuel H. (1954). "Hawaiian Dictionaries, Past and Future". Hawaiian Historical Society Annual Reports. hdl:10524/68.
Elbert, Samuel H.; Pukui, Mary Kawena (1979). Hawaiian Grammar. Honolulu: The University Press of Hawaii. ISBN 0-8248-0494-5.
Hinton, Leanne; Hale, Kenneth (2001). The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press.
Kimura, Larry; Wilson, Pila (1983). "Native Hawaiian Culture". Native Hawaiian Study Commission Minority Report. Washington: United States Department of Interior. pp. 173–203.
Kinney, Ruby Kawena (1956). "A Non-purist View of Morphomorphemic Variations in Hawaiian Speech". Journal of the Polynesian Society. 65 (3): 282–286. JSTOR 20703564.
Lyovin, Anatole V. (1997). An Introduction to the Languages of the World. New York: Oxford University Press, Inc. ISBN 0-19-508116-1.
Newbrand, Helene L. (1951). A Phonemic Analysis of Hawaiian (M.A. thesis). University of Hawaiʻi.
Pukui, Mary Kawena; Elbert, Samuel H. (1986). Hawaiian Dictionary. Honolulu: University of Hawaiʻi Press. ISBN 0-8248-0703-0.
Schütz, Albert J. (1994). The Voices of Eden: A History of Hawaiian Language Studies. Honolulu: University of Hawaiʻi Press. ISBN 0-8248-1637-4.
Warner, Sam L. (1996). I Ola ka ʻŌlelo i nā Keiki: Ka ʻApo ʻia ʻana o ka ʻŌlelo Hawaiʻi e nā Keiki ma ke Kula Kaiapuni. [That the Language Live through the Children: The Acquisition of the Hawaiian Language by the Children in the Immersion School.] (Ph.D. thesis). University of Hawaiʻi. OCLC 38455191.
Wight, Kahikāhealani (2005). Learn Hawaiian at Home. Bess Press. ISBN 1-57306-245-6. OCLC 76789116.
Further reading
Churchward, C. Maxwell (1959). Tongan Dictionary. Tonga: Government Printing Office.
Dyen, Isidore (1975). "A Lexicostatistical Classification of the Austronesian Languages". Linguistic Subgrouping and Lexicostatistics. Janua Linguarum. The Hague: Mouton. ISBN 9789027930545. OCLC 569538071 – via Internet Archive. Reprinted: ISBN 9783110880830
Fernández Asensio, Rubèn (2014). "Language policies in the Kingdom of Hawaiʻi: Reassessing linguicism". Language Problems & Language Planning. 38 (2). John Benjamins Publishing Company: 128–148. doi:10.1075/lplp.38.2.02fer. ISSN 0272-2690.
Fernández Asensio, Rubèn (2019). "The demise of Hawaiian schools in the 19th century" (PDF). Linguapax Review. 7. Barcelona: Linguapax International: 13–29. ISBN 9788415057123.
Li, Paul Jen-kuei (2001). "The Dispersal of the Formosan Aborigines in Taiwan" (PDF). Language and Linguistics. 2 (1): 271–278. Archived from the original (PDF) on 2006-10-12.
Li, Paul Jen-kuei (2004). Numerals in Formosan Languages. Taipei: Academia Sinica.* Parker Jones, ʻŌiwi (2009). "Loanwords in Hawaiian". In Haspelmath, M.; Tadmor, U. (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 771–789. ISBN 978-3-11-021843-5. Archived from the original on 2010-02-09.
Parker Jones, ʻŌiwi (2018). "Hawaiian". Journal of the International Phonetic Association. 48 (1): 103–115. doi:10.1017/S0025100316000438. S2CID 232350292.
Ramos, Teresita V. (1971). Tagalog Dictionary. Honolulu: The University Press of Hawaii. ISBN 0-87022-676-2.* U.S. Census (April 2010). "Table 1. Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for the United States: 2006–2008" (MS-Excel Spreadsheet). American Community Survey Data on Language Use. Washington, DC, US: U.S. Census Bureau. Retrieved May 7, 2012.
Wilson, William H. (1976). The O and A Possessive Markers in Hawaiian (M.A. thesis). University of Hawaiʻi. OCLC 16326934.
External links
Ulukau, Hawaiian dictionaries online
Niuolahiki Distance Learning Program (a moodle-based online study program for Hawaiian)
Ulukau – the Hawaiian electronic library, includes English to/from Hawaiian dictionary
digitized Hawaiian language newspapers published between 1834 and 1948
Hawaiian Vocabulary List (from the World Loanword Database)
Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani, College of Hawaiian Language Archived 2008-05-16 at the Wayback Machine
Kulaiwi – learn Hawaiian through distance learning courses
Hawaiian.saivus.org Archived 2011-11-14 at the Wayback Machine – Detailed Hawaiian Language Pronunciation Guide
Traditional and Neo Hawaiian: The Emergence of a New Form of Hawaiian Language as a Result of Hawaiian Language Regeneration
"Hale Pa'i" Article about Hawaiian language newspapers printed at Lahainaluna on Maui. Maui No Ka 'Oi Magazine Vol.12 No.3 (May 2008).
"Speak Hawaiian" Article about Hawaiian language resource on iPhone. (May 2010).
How to Pronounce "Hawaiʻi", Kelley L. Ross, Ph.D., 2008
OLAC Resources in and about the Hawaiian language
" Archived 2016-05-22 at the Wayback Machine Article about Hawaiian Dictionary resource on iPhone in Honolulu Magazine. (May 2012).
Kata Kunci Pencarian:

The Ban and Revitalization of the Hawaiian Language by Bryan Murphy of ...

Hawaiian Language — NGFFL

Hawaiian Language Pronunciation Guide | Go Hawaii

Hawaiian Language - Olelo Hawaii | Kona Boys

Hawaiian language guide - Back to the Passport

Learning the Hawaiian language – Flydango

Learn Hawaiian Language: How To Embrace the Aloha Spirit? | Hot Language

Hawaiian language - Wikipedia

Hawaiian language - Wikipedia

Hawaiian language: what you should know before you go - Intentional ...

Hawaiian Phrasebook: +100 Interesting Common Hawaiian Words and Phrases ...

No Title
hawaiian language
Daftar Isi
Hawaiian language - Wikipedia
Hawaiian (ʻōlelo Hawaiʻi, pronounced [ʔoːˈlɛlo həˈvɐjʔi]) [7] is a Polynesian language and critically endangered language of the Austronesian language family that takes its name from Hawaiʻi, the largest island in the tropical North Pacific archipelago where it developed. Hawaiian, along with English, is an official language of the US state of Hawai'i. [8]
Hawaiian Language Basics and Common Words - YourDictionary
Dec 19, 2016 · Hawaii is the only state of the United States to have its own language. It recognizes both English and the Hawaiian language as official state languages. Discover the basics of the Hawaiian language and common words and phrases, as well as some Hawaiian history and trivia.
Hawaiian language, alphabet and pronunciation - Omniglot
Hawaiian is an Austronesian language spoken by about 8,000 people on the Hawaiian islands. Hawaiian first appeared in writing in the early 19th century in a version of the Latin alphabet developed bymissionaries, who started to visit the Hawaiian islands from 1820 onwards.
ʻŌlelo Hawaiʻi: Hawaiian Language - U.S. National Park Service
Feb 27, 2023 · The Hawaiian language, ʻŌlelo Hawaiʻi, is the indigenous language of Hawaiʻi and official language of the state of Hawaiʻi along with English. For centuries it has been the language of Kānaka ʻŌiwi, the Native Hawaiian people.
Hawaiian Language Pronunciation Guide | Go Hawaii
Use the interactive Hawaiian Pronunciation Guide below to play audio clips and enjoy learning some of the most commonly used words and phrases of the Hawaiian language.
18 Basic Hawaiian Words and Phrases - Travel
Jun 7, 2017 · Here are 18 Hawaiian words and sayings to learn before your next vacation in Hawaii.
About the Hawaiian Language - University of Hawaiʻi
Hawaiian is a Polynesian language spoken on all of the inhabited islands of Hawai‘i with only minor dialectical differences between them.In the nineteenth century, Hawaiian became a written language.
44 Hawaiian and Pidgin Phrases Every Visitor Needs to Know
Feb 27, 2023 · Hawaiian Pidgin English, known locally as Pidgin, is spoken by many Hawaiʻi residents, and words and phrases from ʻōlelo Hawaiʻi (Hawaiian language) has also become the norm here in the Islands. So, if you’re worried about not knowing the lingo, here’s an alphabetical list of 38 Pidgin and Hawaiian phrases that will help you not get ...
UH Hilo Hawaiian language children’s book joins global collection
1 day ago · UH Hilo’s Hawaiian Language College leads national revitalization efforts through the National Native American Language Resource Center. Hawaiʻi ’s 4,000+ students in Hawaiian medium schools mark a dramatic resurgence from fewer than 50 child speakers just 40 years ago, making it the largest initiative of its kind for a Native American ...
Mahina ʻŌlelo Hawaiʻi! ʻŌlelo Resource of the Month: A timeline of ...
3 days ago · The first Hawaiian-language newspaper, Ka Hoku o ka Pakipika, was published. It helped promote literacy in Hawaiian. 1841: Public School System and Hawaiian Language. King Kamehameha III established the first public school system in Hawaiʻi, conducted in Hawaiian, emphasizing the language’s role in education.