Ritus Suriah Barat, juga disebut
Ritus Suriah-Antiokhia, adalah suatu
Ritus liturgis Kekristenan Timur yang menggunakan Liturgi Suci Santo Yakobus dalam dialek
Suriah Barat.
Ritus ini merupakan salah satu dari dua
Ritus liturgis utama Kekristenan Siria.
Ritus ini terutama dipraktikkan di Gereja Ortodoks Siria, Gereja Katolik Timur dan gereja-gereja terkait atau diturunkan darinya.
Ritus ini merupakan bagian dari keluarga liturgis yang dikenal sebagai
Ritus Antiokhia, yang berasal dari Patriark Antiokhia kuno.
Ritus ini memiliki lebih banyak anafora daripada
Ritus lainnya.
Ritus ini dipraktikkan dalam Gereja Ortodoks Siria, sebuah kelompok Gereja Ortodoks Oriental; Gereja Katolik Siria, sebuah Gereja Katolik Timur dalam komuni penuh dengan Tahta Suci; untuk sebagian besar Gereja Katolik Maronit, kelompok Katolik Timur lainnya. Sebuah varian regional,
Ritus Malankara, yang berkembang dalam Gereja Malankara di India, dan masih dipraktikkan di gereja-gereja penerusnya.
Sejarah
Bentuk tertua yang diketahui dari
Ritus Antiokhia adalah dalam bahasa Yunani yang tampaknya merupakan bahasa aslinya. Banyak istilah bahasa Yunani yang tetap ada dalam bentuk bahasa Suryani menunjukkan bahwa
Ritus ini berasal dari Yunani. Versi ini pasti telah tercipta sangat awal, jelas sebelum perpecahan yang disebabkan oleh Konsili Kalsedon, sebelum pengaruh Konstantinopel dimulai. Tidak diragukan lagi segera setelah komunitas Kristen muncul di daerah pedesaan di
Suriah Romawi, doa-doa di kota-kota (Antiokhia, Yerusalem, dan lain-lain) dikatakan dilakukan dalam bahasa Yunani, yang tentu saja, diterjemahkan ke dalam bahasa daerah setempat untuk penggunaan masyarakat tersebut.
Sumber-sumber awal, seperti Peregrinatio Silvia menggambarkan kebaktian di Yerusalem dilakukan dalam bahasa Yunani; tetapi pembacaan Alkitab pertama kali dibacakan dalam bahasa Yunani, kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Suryani. Pada masa semua
Suriah Barat merupakan satu komuni, keuskupan-keuskupan negara mengikuti
Ritus dari patriark di Antiokhia, hanya mengubah bahasanya. Modifikasi yang diterima di Antiokhia dalam bahasa Yunani disalin dalam bahasa Suryani oleh orang-orang yang mengucapkan doa-doa mereka dalam bahasa nasionalnya. Hal ini penting karena Liturgi Bahasa Suryani (dalam bentuk fundamentalnya) sudah memuat semua perubahan yang dibawa ke Antiokhia dari Yerusalem. Ini bukan
Ritus Antiokhia murni yang lebih tua, tetapi
Ritus Yerusalem-Antiokhia yang kemudian. Liturgi Santo Yakobus, misalnya, berdoa pertama bukan untuk Gereja Antiokhia, tetapi "untuk Sion yang kudus, ibu dari semua gereja", yaitu, Yerusalem. (Brightman, pp. 89–90) Kenyataan bahwa baik Gereja Ortodoks Siria maupun Gereja Ortodoks Romawi Timur melaksanakan Liturgi Yerusalem-Antiokhia adalah bukti utama bahwa liturgi ini telah menggantikan penggunaan
Ritus Antiokhia yang lebih tua sebelum perpecahan abad ke-5.
Catatan
Sumber
Brock, Sebastian P. (1992). Studies in Syriac Christianity: History, Literature, and Theology. Aldershot: Variorum.
Brock, Sebastian P. (1996). Syriac Studies: A Classified Bibliography, 1960-1990. Kaslik: Parole de l'Orient.
Brock, Sebastian P. (1997). A Brief Outline of Syriac Literature. Kottayam: St. Ephrem Ecumenical Research Institute.
Brock, Sebastian P. (2006). Fire from Heaven: Studies in Syriac Theology and Liturgy. Aldershot: Ashgate.
Meyendorff, John (1989). Imperial unity and Christian divisions: The Church 450–680 A.D. The Church in history. 2. Crestwood, NY: St. Vladimir's Seminary Press.
Pranala luar
The Center for the Study of Christianity: A Comprehensive Bibliography on Syriac Christianity Diarsipkan 2021-10-24 di Wayback Machine.