- Source: Tao Te Ching
The Tao Te Ching (traditional Chinese: 道德經; simplified Chinese: 道德经) or Laozi is a Chinese classic text and foundational work of Taoism traditionally credited to the sage Laozi, though the text's authorship, date of composition and date of compilation are debated. The oldest excavated portion dates to the late 4th century BC.
The Tao Te Ching is central to both philosophical and religious Taoism, and has been highly influential to Chinese philosophy and religious practice in general. It is generally taken as preceding the Zhuangzi, the other core Taoist text, as suggested by the Zhuangzi itself. Terminology originating within the text has been reinterpreted and elaborated upon by Legalist thinkers, Confucianists, and particularly Chinese Buddhists, which had been introduced to China significantly after the initial solidification of Taoist thought. The text is well known in the West, and is one of the most translated texts in world literature.
Title
In English, the title is commonly rendered Tao Te Ching, following the Wade–Giles romanisation, or as Daodejing, following pinyin. It can be translated as The Classic of the Way and its Power, The Book of the Tao and Its Virtue, The Book of the Way and of Virtue, The Tao and its Characteristics, The Canon of Reason and Virtue, The Classic Book of Integrity and the Way, or A Treatise on the Principle and Its Action.
Ancient Chinese books were commonly referenced by the name of their real or supposed author, in this case the "Old Master", Laozi. As such, the Tao Te Ching is also sometimes referred to as the Laozi, especially in Chinese sources.
The title Tao Te Ching, designating the work's status as a classic, was only first applied during the reign of Emperor Jing of Han (157–141 BC). Other titles for the work include the honorific Sutra of the Way and Its Power (道德真經; Dàodé zhēnjing) and the descriptive Five Thousand Character Classic (五千文; Wǔqiān wén).
Textual history
= Principal versions
=Among the many transmitted editions of the Tao Te Ching text, the three primary ones are named after early commentaries. The "Yan Zun Version", which is only extant for the Te Ching, derives from a commentary attributed to Han dynasty scholar Yan Zun (‹See Tfd›巖尊, fl. 80 BC – 10 AD). The "Heshang Gong" version is named after the legendary Heshang Gong ('legendary sage'), who supposedly lived during the reign of Emperor Wen of Han (180–157 BC). This commentary has a preface written by Ge Xuan (164–244 AD), granduncle of Ge Hong, and scholarship dates this version to c. the 3rd century AD. The origins of the "Wang Bi" version have greater verification than either of the above. Wang Bi (226–249 AD) was a Three Kingdoms-period philosopher and commentator on the Tao Te Ching and I Ching.
= Archaeologically recovered manuscripts
=Tao Te Ching scholarship has advanced from archaeological discoveries of manuscripts, some of which are older than any of the received texts. Beginning in the 1920s and 1930s, Marc Aurel Stein and others found thousands of scrolls in the Mogao Caves near Dunhuang. They included more than 50 partial and complete manuscripts. Another partial manuscript has the Xiang'er commentary, which had previously been lost.: 95ff
In 1973, archaeologists discovered copies of early Chinese books, known as the Mawangdui Silk Texts, in a tomb dated to 168 BC. They included two nearly complete copies of the text, referred to as Text A (‹See Tfd›甲) and Text B (‹See Tfd›乙), both of which reverse the traditional ordering and put the Te Ching section before the Tao Ching, which is why the Henricks translation of them is named "Te-Tao Ching". Based on calligraphic styles and imperial naming taboo avoidances, scholars believe that Text A can be dated to about the first decade and Text B to about the third decade of the 2nd century BC.
In 1993, the oldest known version of the text, written on bamboo slips, was found in a tomb near the town of Guodian (郭店) in Jingmen, Hubei, and dated prior to 300 BC. The Guodian Chu Slips comprise around 800 slips of bamboo with a total of over 13,000 characters, about 2,000 of which correspond with the Tao Te Ching.
Both the Mawangdui and Guodian versions are generally consistent with the received texts, excepting differences in chapter sequence and graphic variants. Several recent Tao Te Ching translations utilise these two versions, sometimes with the verses reordered to synthesize the new finds.
= Relative chronology within philosophical literature
=Although debated more in early scholarship, early modern scholars like Feng Youlan and Herrlee G. Creel still considered the work a compilation, and most modern scholarship holds the text to be a compilation, as typical for long-form early Chinese texts. Essentially the dating of A.C. Graham, the current text might have been compiled c. 250 BCE, drawing on a wide range of versions dating back a century or two. Benjamin I. Schwartz still considered it remarkably unified by the time of the Mawangdui silk texts, even if these versions swap the two halves of the text.
Linguistic studies of the Tao Te Ching's vocabulary and rime scheme point to a date of composition after the Classic of Poetry, but before the Zhuangzi, and would generally be taken as preceding the Zhuangzi. Creel proposed that Shen Buhai preceded it as well. Schwartz's contemporaries discussed Shen Dao as a Daoistic predecessor. A member of the Jixia Academy, Shen Dao is listed in the Outer Zhuangzi before Laozi and Zhuangzi, and shares content the Inner Zhuangzi, which does not appear to be familiar with the Tao Te Ching. Thus, an early stratum of the Zhuangzi may still have preceded them.
Chad Hansen does not consider the Outer Zhuangzi entirely accurate chronologically, but still discusses Shen Dao as part of the theoretical framework of the Stanford Encyclopedia of Daoism, as "Pre-Laozi Daoist Theory". Discussing concepts of names and realities in its opening, Feng Youlan proposed the school of names as preceding it the Tao Te Ching, but while some may have, it does not demonstrate school of names influence the way the Zhuangzi does. Although differing, Mohism and Confucianism also discuss concepts of names and realities.
= Authorship
=The Tao Te Ching was traditionally ascribed to Laozi, whose historical existence has been a matter of scholarly debate. His name, which means "Old Master", has only fuelled controversy on this issue. Legends claim variously that Laozi was "born old" and that he lived for 996 years, with twelve previous incarnations starting around the time of the Three Sovereigns before the thirteenth as Laozi. Some scholars have expressed doubts over Laozi's historicity.
The first biographical reference to Laozi is in the Records of the Grand Historian, by Chinese historian Sima Qian (c. 145–86 BC), which combines three stories. In the first, Laozi was a contemporary of Confucius (551–479 BC). His surname was Li (李), and his personal name was Er (耳) or Dan (聃). He was an official in the imperial archives, and wrote a book in two parts before departing to the West; at the request of the keeper of the Han-ku Pass, Yinxi, Laozi composed the Tao Te Ching. In the second story, Laozi, also a contemporary of Confucius, was Lao Laizi (‹See Tfd›老萊子), who wrote a book in 15 parts. Third, Laozi was the grand historian and astrologer Lao Dan (‹See Tfd›老聃), who lived during the reign of Duke Xian of Qin (r. 384–362 BC).
Contents
= Themes
=The Tao Te Ching describes the Tao as the source and ideal of all existence: it is unseen, but not transcendent, immensely powerful yet supremely humble, being the root of all things. People have desires and free will (and thus are able to alter their own nature). Many act "unnaturally", upsetting the natural balance of the Tao. The Tao Te Ching intends to lead students to a "return" to their natural state, in harmony with Tao. Language and conventional wisdom are critically assessed. Taoism views them as inherently biased and artificial, widely using paradoxes to sharpen the point.
Wu wei, literally 'non-action' or 'not acting', is a central concept of the Tao Te Ching. The concept of wu wei is multifaceted, and reflected in the words' multiple meanings, even in English translation; it can mean "not doing anything", "not forcing", "not acting" in the theatrical sense, "creating nothingness", "acting spontaneously", and "flowing with the moment".
This concept is used to explain ziran, or harmony with the Tao. It includes the concepts that value distinctions are ideological and seeing ambition of all sorts as originating from the same source. Tao Te Ching used the term broadly with simplicity and humility as key virtues, often in contrast to selfish action. On a political level, it means avoiding such circumstances as war, harsh laws and heavy taxes. Some Taoists see a connection between wu wei and esoteric practices, such as zuowang ('sitting in oblivion': emptying the mind of bodily awareness and thought) found in the Zhuangzi.
= Internal structure
=The Tao Te Ching is a text of around 5,162 to 5,450 Chinese characters in 81 brief chapters or sections (章). There is some evidence that the chapter divisions were later additions—for commentary, or as aids to rote memorisation—and that the original text was more fluidly organised. It has two parts, the Tao Ching (道經; chapters 1–37) and the Te Ching (德經; chapters 38–81), which may have been edited together into the received text, possibly reversed from an original Te Tao Ching.
The written style is laconic, and has few grammatical particles. While the ideas are singular, the style is poetic, combining two major strategies: short, declarative statements, and intentional contradictions, encouraging varied, contradictory interpretations. The first of these strategies creates memorable phrases, while the second forces the reader to reconcile supposed contradictions. With a partial reconstruction of the pronunciation of Old Chinese spoken during the Tao Te Ching's composition, approximately three-quarters rhymed in the original language.
The Chinese characters in the earliest versions were written in seal script, while later versions were written in clerical script and regular script styles.
Translation
The Tao Te Ching has been translated into Western languages over 250 times, mostly to English, German, and French. According to Holmes Welch, "It is a famous puzzle which everyone would like to feel he had solved." The first English translation of the Tao Te Ching was produced in 1868 by the Scottish Protestant missionary John Chalmers, entitled The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher" Lau-tsze. It was heavily indebted to Julien's French translation and dedicated to James Legge, who later produced his own translation for Oxford's Sacred Books of the East.
Other notable English translations of the Tao Te Ching are those produced by Chinese scholars and teachers: a 1948 translation by linguist Lin Yutang, a 1961 translation by author John Ching Hsiung Wu, a 1963 translation by sinologist Din Cheuk Lau, another 1963 translation by professor Wing-tsit Chan, and a 1972 translation by Taoist teacher Gia-Fu Feng together with his wife Jane English.
Many translations are written by people with a foundation in Chinese language and philosophy who are trying to render the original meaning of the text as faithfully as possible into English. Some of the more popular translations are written from a less scholarly perspective, giving an individual author's interpretation. Critics of these versions claim that their translators deviate from the text and are incompatible with the history of Chinese thought. Russell Kirkland goes further to argue that these versions are based on Western Orientalist fantasies and represent the colonial appropriation of Chinese culture. Other Taoism scholars, such as Michael LaFargue and Jonathan Herman, argue that while they do not pretend to scholarship, they meet a real spiritual need in the West. These Westernized versions aim to make the wisdom of the Tao Te Ching more accessible to modern English-speaking readers by, typically, employing more familiar cultural and temporal references.
= Challenges in translation
=The Tao Te Ching is written in Classical Chinese, which generally poses a number of challenges for interpreters and translators. As Holmes Welch notes, the written language "has no active or passive, no singular or plural, no case, no person, no tense, no mood." Moreover, the received text lacks many grammatical particles which are preserved in the older Mawangdui and Beida texts, which permit the text to be more precise. Lastly, many passages of the Tao Te Ching are deliberately ambiguous.
Since there is very little punctuation in Classical Chinese, determining the precise boundaries between words and sentences is not always trivial. Deciding where these phrasal boundaries are must be done by the interpreter. Some translators have argued that the received text is so corrupted due to its original medium being bamboo strips linked with silk threads—that it is impossible to understand some passages without some transposition of characters.
= Notable translations
=See also
Notes
References
= Citations
== Sources
=External links
Daodejing (in Literary Chinese and English), translated by Legge, James (Wang Bi ed.) – via Chinese Text Project
Laozi (in Literary Chinese) (Guodian ed.) – via Chinese Text Project
Laozi (in Literary Chinese) (Mawangdui ed.) – via Chinese Text Project
Legge translation at Standard Ebooks
Tao Te Ching public domain audiobook at LibriVox
Legge, Suzuki, and Goddard's translations side-by-side, along with the original text
Kata Kunci Pencarian:
- Daodejing
- Ikuanisme
- Taoisme
- Asosiasi Tao Tiongkok
- Naskah Sutra Mawangdui
- Yi Jing
- Wu wei
- Dudeisme
- Daode Tianzun
- Yin dan yang
- Tao Te Ching
- Laozi
- Tao
- Three Treasures (Taoism)
- Taoism
- Mawangdui Silk Texts
- Zhuangzi (book)
- Taoist meditation
- Wuji (philosophy)
- Gia-Fu Feng