- Source: Yesaya 55
Yesaya 55 (disingkat Yes 55) adalah bagian dari Kitab Yesaya dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen. Memuat Firman Allah yang disampaikan oleh nabi Yesaya bin Amos terutama berkenaan tentang Yehuda dan Yerusalem. Nabi ini hidup pada zaman raja Uzia, Yotam, Ahas dan Hizkia dari Kerajaan Yehuda sekitar abad ke-8 SM.
Teks
Naskah aslinya ditulis dalam bahasa Ibrani.
Gulungan Besar Kitab Yesaya (the Great Isaiah Scroll'), yang berisikan Kitab Yesaya lengkap, ditemukan dalam gua Qumran dekat Laut Mati dan menurut analisis radioaktif berasal dari abad ke-2 SM, memuat lengkap pasal ini.
Pasal ini dibagi atas 13 ayat.
Naskah sumber utama
Bahasa Ibrani:
Masoretik (abad ke-10 M)
Gulungan Laut Mati: (akhir abad ke-2 SM) terlestarikan lengkap.
1QIsaa (Gulungan Besar Kitab Yesaya): lengkap
1QIsab: terlestarikan: ayat 2‑13
4QIsac (4Q57): terlestarikan: ayat 1‑6
Bahasa Yunani:
Septuaginta (abad ke-3 SM)
Versi Theodotion (~180 M)
Ayat 1
Terjemahan Baru
"Ayo, hai semua orang yang haus, marilah dan minumlah air, dan hai orang yang tidak mempunyai uang, marilah! Terimalah gandum tanpa uang pembeli dan makanlah, juga anggur dan susu tanpa bayaran!"
Terjemahan Lama
"Hai kamu sekalian yang berdahaga! marilah kepada air, dan kamu yang tiada beruang, marilah, belilah dan makanlah, bahkan, marilah, belilah air anggur dan air susu dengan tiada uang dan dengan tiada harga!"
Teks Masoret (dibaca dari kanan ke kiri)
הוי כל־צמא לכו למים ואשר אין־לו כסף לכו שברו ואכלו ולכו שברו בלוא־כסף ובלוא מחיר יין וחלב׃
Transliterasi (dibaca dari kiri ke kanan)
hō kāl-tsā-mê lə-ḵū la-ma-yim wa-’ă-šer ’ên-lō kā-sep̄; lə-ḵū syiḇ-rū we-’ĕ-ḵō-lū, ū-lə-ḵū syiḇ-rū, bə-lō kā-sep̄ ū-bə-lō mə-khîr ya-yin wə-ḥā-lāḇ.
Terjemahan harfiah
Hai semua-berdahaga datanglah ke-air dan-yang nol-tiada perak; datanglah belilah dan makanlah, dan datanglah belilah, dengan-tiada (=tanpa) perak dan dengan-tiada bayaran (=mahar), (minuman) anggur dan susu.
"gandum" bukan terjemahan harfiah dari bahasa Ibrani, melainkan ditambahkan sebagai penjelas terjemahan kata syibru
Kata Ibrani שברו syiḇ-rū, artinya "belilah" dalam kaitan dengan "gandum" atau "palawija" lain. Kata tersebut muncul dua kali dalam ayat ini, dalam versi Terjemahan Baru yang pertama diterjemahkan sebagai "terimalah gandum" dan yang kedua tersirat sebagai "...tanpa bayaran", sedangkan dalam Terjemahan Lama keduanya diterjemahkan sebagai "belilah".
Ayat 3
Terjemahan Baru
"Sendengkanlah telingamu dan datanglah kepada-Ku; dengarkanlah, maka kamu akan hidup!
Aku hendak mengikat perjanjian abadi dengan kamu, menurut kasih setia yang teguh yang Kujanjikan kepada Daud."
Dikutip oleh rasul Paulus ketika berbicara dalam suatu sinagoge di Antiokhia mengenai Yesus sebagai penggenapan janji yang diberikan Allah kepada Daud (Kisah Para Rasul 13).
Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan Ia tidak akan diserahkan kembali kepada kebinasaan. Hal itu dinyatakan oleh Tuhan dalam firman ini: Aku akan menggenapi kepadamu janji-janji yang kudus yang dapat dipercayai, yang telah Kuberikan kepada Daud.
Ayat 8
Terjemahan Baru
" Sebab rancangan-Ku bukanlah rancanganmu, dan jalanmu bukanlah jalan-Ku, demikianlah firman TUHAN."
Ayat 9
Terjemahan Baru
"Seperti tingginya langit dari bumi, demikianlah tingginya jalan-Ku dari jalanmu dan rancangan-Ku dari rancanganmu."
Ayat 10
Terjemahan Baru
"Sebab seperti hujan dan salju turun dari langit dan tidak kembali ke situ, melainkan mengairi bumi, membuatnya subur dan menumbuhkan tumbuh-tumbuhan, memberikan benih kepada penabur dan roti kepada orang yang mau makan,"
Ayat 11
Terjemahan Baru
"demikianlah firman-Ku yang keluar dari mulut-Ku: ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi ia akan melaksanakan apa yang Kukehendaki, dan akan berhasil dalam apa yang Kusuruhkan kepadanya."
Ayat 13
Terjemahan Baru
"Sebagai ganti semak duri akan tumbuh pohon sanobar, dan sebagai ganti kecubung akan tumbuh pohon murad, dan itu akan terjadi sebagai kemasyhuran bagi TUHAN, sebagai tanda abadi yang tidak akan lenyap."
Terjemahan Lama
"Akan ganti pokok duri kelak bertumbuh pohon senobar dan akan ganti pokok onak kelak bertumbuh pohon murd, maka inilah bagi Tuhan akan suatu nama dan akan tanda yang kekal, yang tiada terhapuskan."
"Semak duri" atau "pokok duri" dari bahasa Ibrani נעצוץ na-‘ă-tsūts (bahasa Inggris: thorn; thornbush). Kata ini dalam Alkitab muncul hanya dua kali, selain pada ayat ini, juga pada Yesaya 7:19.
"Pohon sanobar" atau "senobar" dari bahasa Ibrani בְּר֛וֹשׁ bə-rōsh (bahasa Inggris: fir; cypress; juniper).
"Kecubung" atau "pokok onak" dari bahasa Ibrani סרפד sir-paḏ (bahasa Inggris: brier; nettle). Kata ini hanya muncul di Alkitab satu kali, yaitu pada ayat ini saja.
"Pohon murad" atau "murd" dari bahasa Ibrani הֲדַ֖ס hă-ḏas (bahasa Inggris: myrtle).
Tradisi Kristen
Nubuat dalam pasal ini dan penggenapan dalam hidup Yesus Kristus:
Bagian pertama ayat 1: "Ayo, hai semua orang yang haus, marilah dan minumlah air."
Penggenapan: Pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan (Pondok Daun-daunan) itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum!" (Yohanes 7:37).
Referensi
Lihat pula
Daud
Bagian Alkitab lain yang berkaitan: Matius 5, Yohanes 7, Kisah Para Rasul 13
Pranala luar
(Indonesia) Teks Yesaya 55 dari Alkitab SABDA
(Indonesia) Audio Yesaya 55
(Indonesia) Referensi silang Yesaya 55
(Indonesia) Komentari bahasa Indonesia untuk Yesaya 55
(Inggris) Komentari bahasa Inggris untuk Yesaya 55
Kata Kunci Pencarian:
- Yesaya 55
- Yesaya
- Kitab Yesaya
- Yesus dan nubuat mesianik
- Yesaya 7
- Haftarah
- 2 Korintus 6
- Ibrani 6
- Roma 10
- Yesaya 54
- Development Basketball League
- Basketball at the 2022 Asian Games – Men
- 2023 IBL Indonesia
- List of Asian Games medalists for Indonesia
- 2016 Persib Bandung season
- 2022 IBL Indonesia
- 2008–09 Indonesia Super League
- Indonesia at the 2018 Asian Games
- 2017 Liga 2 (Indonesia)